sábado, 10 de julio de 2010

II. Algo fáciles


Esta entrada, como las otras, está en construcción. Hay gente conocedora del idioma, que revisa las traducciones. Las cuales, como muchas de las que se encuentran habitualmente, no son meras traducciones automáticas. Y quien lo desee puede aportar otras canciones y vínculos que considere imprescindibles. En ese sentido, mi agradecimiento a Carlos y Sofia que, desde Brasil, han aportado muchas sugerencias y explicaciones idiomáticas.
Acá en todo este blogg, hemos incluido sólo la traducción de las canciones que se pueden cantar y las que presentan muchas dificultades de comprensión.
Y en esta entrada, introducimos las canciones que, a nuestro entender, son fáciles, aunque no demasiado, desde el punto de vista del lenguaje, pero también, en general, para tocar en cualquier instrumento sencillo. Indicaremos también el contenido temático de cada una, y las edades que a mi parecer serían más adecuadas para disfrutarlas. Eso mediante abreviaturas: T=todos, NP=niños pequeños, NM=niños medianos, NG=niños grandes, JA=jóvenes y adultos
.

INDICE ALFABÉTICO DE LAS CANCIONES RELATIVAMENTE FÁCILES .
ASTERISCO: Algunas canciones no están traducidas, porque parecen demasiado fáciles. Pero bastantes tienen un * . Ese asterisco quiere decir que, además de la letra en portugués, tienen una traducción española que puede cantarse con la misma música, o aclaraciones de las palabras que no suelen encontrarse en los diccionarios comunes.


* A rianxeira. T. Tradic gallega, AF 8 ................................ * Na bahia tem. T. Folklore. Brasil, AF 11
* Bate forte o tambor. Casi T. Brasil, AF 14 ....................... * Na beira do mar, T. Trad gallego. AF 1
........................................................................... * O canto da cidade, NG/JA. D Mercury. AF 19
* Boiadeiro. T. L Gonzaga. Folk, AF 5 ................................. * Ole mulher rendeira, casi T. Folkl, AF 15
* Bom xi bom, xi bom. T, Bailable, AF 4 .............................. Olha a música. NP/NM. Vocab mús. , AF 6
* Cartâo postal do Salvador. T. Brasil, AF 13 ..................... Professor de música. NP/NM. Vocab mús, AF 7
* Contrabandista ‘e frontera. T, Folk. Frontera AF 17 ........ * Samba lele. Casi T. Folklore, AF 10
* Desengonçada. Cuerpo. Bailable T, AF 3 ......................... * Tic, tic, tac, AF 14
* Lela . JA. Castelao. Tradic Gallego, AF 18 ......................... * Un canto a Galicia. T. Popular, AF 9
* Mais que nada, Popular J/A, AF 12 .................................. * Upa, neguinho. T. Afectos, AF 2
Mané pipoca, NP/NM. infantil, AF 16

NA BEIRA DO MAR. AF 1. Tradicional gallego. T .
Si si la la sol sol la sol, la la sol sol fa fa sol fa (bis).... Estrib: sol mi mi fa sol sol la si si la sol, si la la sol fa fa la sol sol sol fa mi...
Cantada por Uxía Senlle, Ugía Pedreira, Guadi Galego en el Festival de taberna 2008: http://www.youtube.com/watch?v=SDm3NnLuUF4.
Al buscar las canciones emblemáticas de Galicia, uno descubre asombrado que muchas hacen referencia directa al mar. Esta canción, Un canto a Galicia AF 9 y A Rianxeira AF 8, son una muestra. No es extraño: 1.500 km de costa, recortadísima, con enorme cantidad de rías y archipiélagos, explican mucho la inmigración, las fiestas populares, la gastronomía, la literatura, las manifestaciones religiosas, la importancia del turismo y de la pesca, y hasta de la propia psicología gallega.
El tema de los ojos verdes femeninos (también el de los ojos negros) ha dado muchas canciones famosas. Recordemos: ”Ollos verdes son traidores” en esta canción, “Yo vendo unos ojos verdes” (versión moderna de la canción mejicana “Yo vendo unos ojos negros”), o “Aquellos ojos verdes” (bolero cantado por Nat King Kole y Plácido Domingo).
¿Y los ojos azules? Los ojos azules siempre han ejercido una extraña fascinación. Lo demuestran coplas populares como las recogidas por Melchor de Palau (1843-1910) “Ojos azules tenía / la niña que me engañó / ojos de color de cielo / ¡mira tú si fue traición!” o como la de "Ojos verdes son traidores / los azules embusteros / y los acastañaditos fieles y verdaderos".Gustavo Adolfo Becquer habló también de los ojos verdes mentirosos.
Asimismo en bastantes y bellas leyendas suramericanas con dramáticas muertes de bellísimas jóvenes los ojos azules, como la colombiana LA MADRE DE AGUA: “Es como una ninfa de las aguas, …de ojos azules”, o LA FLOR DE AGUAPÉ: “…sus flores, que surgen de entre el tupido follaje como racimos de estrellas celestes aliladas, como celestes eran los hermosos ojos de María del Pilar…” o la argentina LEYENDA DEL JACARANDÁ: “…ojos de su hija lo miraban desde todas y cada una de las azules flores del jacarandá…”. Unas preguntas inmediatas: ¿han existido siempre los ojos azules?; ¿cuál es la causa de los ojos azules, productores de miradas cinematográficas tan fascinantes como las de Paul Newman o Greta Garbo?. A quien le interese el tema encontrará mucha información en un buscador.
La frase “ollos verdes traicioneros…” es una muy peculiar de Galicia, la cual es mentira, pero a mí me gusta:
-Color miel, dorado. ¿Parecen de mentira, verdad? -Color gris, nunca vi unos ojos como estes en persona. ¿y tú? -Ojos azules, una preciosidad, para mi gusto. -Marrones verdosos.- Verdes, como los de mi madre.- Los clásicos marrones ya no los pongo porque todos sabemos como son, ¿no?. Mis ojos son de un color miel, claritos. ¿Y los tuyos?
(http://lamodaentuvida.blogspot.com/2010_03_01_archive.html)
Letra original:

Ollos verdes son traidores, azules son mentireiros,
os negros e acastañados son firmes e verdadeiros (bis)
Estrib: Na beira, na beira, na beira do mar,- hai unha lanchiña, para ir a navegar,
para ir a navegar - para ir a navegar - na beira, na beira, na beira do mar.
Cinco sentidos temos, os cinco necesitamos,- pero os cinco perdemos cando nos namoramos(bis).
Letra cantable en español, del moderador:
Ojos verdes son traidores, azules son embusteros - los negros y acastañados son firmes y verdaderos.
Estrib: Aquí en la ribera, ribera del mar – hay una lanchita para ir a navegar.
Para ir a navegar, para ir a navegar, - aquí en la ribera, ribera del mar.
Cinco sentidos tenemos. Los cinco necesitamos. - Pero los cinco perdemos cuando nos enamoramos.



UPA, NEGUINHO. AF 2. Afectos. T. Edu Lobo y Gianfranco Guarnieri.
Los sonidos subrayados son de una octava inferior: (Upa neguinho) sol mi do la do mi sol mi, sol mi do la la do la ...
Encantadora canción para un negrito que empieza a caminar. Ver y oir a Elis Regina en: : http://www.youtube.com/watch?v=SLINkVOR7VE. Leer sobre el autor: http://es.wikilingue.com/pt/Edu_Lobo
Letra original:
Patapatri tri tri tri tri. Tri Badabá!...(3x)
Upa, neguinho na estrada - Upa, pra lá e pra cá
Virge! Que coisa mais linda! - Upa neguinho - Começando a andar...
Começando a andar, Começando a andar... E já começa apanhar...
Cresce, neguinho e me abraça - Cresce e me ensina a cantar: Euuuuuuuu.
Vim de tanta desgraça, - Mas muito te posso ensinar,- Mas muito...
Capoeira! Posso ensinar.- Ziquizira! Posso tirar.-
Valentia! Posso emprestar - Mas liberdade, Só posso esperar...
Patapatri tri tri tri tri Tri Badabá!...(3x)
Traducción cantable en español del moderador:
Patapatri tri tri tri tri. Tri Badabá!...(3x)
Upa negrito en la calle – upa, pa’cá y pa’llá.
Mira, ¡qué cosa más linda!.- Upa, negrito, comenzando a andar, - comenzando a andar,
comenzando a andar… Y ya comienza a agarrar.
Crece el negrito y me abraza,- crece y me enseña a cantar: euuuu.
Yo, que vi tanta desgracia, mucho te puedo enseñar, mucho te puedo enseñar.
Capoeira, te he de enseñar. Ziquizira, te he de mostrar.- Valentía, te puedo dar. Libertad, sólo puedo esperar...
Patapatri tri tri tri tri Tri Badabá!...(3x)



DESENGONÇADA, AF 3. Vocabulario cuerpo. T. Bia Bedran.
Do mi sol do’ re fa la, sol sol sol sol sol sol re fa mi re do...
Primero aprender la canción. En español o en portugués. Y moverse libremente al ritmo alegre de "Descoyuntada". Muy interesante para nombrar las partes del cuerpo y moverlas cuando se nombran. Hay muchas ideas para que los niños elijan cómo moverse, en el video: http://www.youtube.com/watch?v=XplNomKUG-o. Letra original:
Vem dançar, vem requebrar, - vem fazer o corpo se mexer acordar.
É mão direita, mão direita, mão direita agora, - mão direita, que eu vou acordar.
É mão esquerda, mão esq. mão esq agora, - duas juntas, que eu vou acordar.
E é o ombro direito, é o ombro direito, É o ombro que eu vou acordar.
E é o ombro esquerdo, é o ombro esquerdo, - os dois juntos que eu vou acordar.
É o cotovelo direito, cotovelo direito, - cotovelo que eu vou acordar.
É o cotovelo esquerdo, cotovelo esquerdo. - Os dois juntos que eu vou acordar.
E é o braço direito, é o braço direito, - É o braço que eu vou acordar.
E é o braço esquerdo, é o braço esquerdo. - Os dois juntos que eu vou acordar.
E é o joelho direito, é o joelho direito, - é o joelho que eu vou acordar.
E é o joelho esquerdo, é o joelho esquerdo, - os dois juntos que eu vou acordar
É o pé direito, o pé dir. o pé dir. agora, - o pé direito, que eu vou acordar.
É o pé esquerdo, pé esq. pé esq. agora.- Os dois juntos que eu vou acordar.
É a cabeça, os ombros, as mãos, cotovelos e braços - que eu vou acordar.
A cintura, a barriga, o bumbum, os joelhos,- tudo junto que eu vou acordar.
Letra cantable en español, del administrador del blog :
A danzar, ven a jugar, ven a hacer que el cuerpo se vuelva a despertar.
Mano derecha, la derecha, la derecha, ahora,- la derecha, voy a despertar.
La mano izquierda, mano izq. mano izq. ahora,- las dos juntas, voy a despertar.
Y es el hombro derecho, es el hombro derecho,- es el hombro, voy a despertar.
Y es el hombro izquierdo, es el hombro izq. - los dos juntos, voy a despertar.
Y es el codo derecho, es el codo derecho,- es el codo, voy a despertar.
Y es el codo izquierdo, es el codo izq.- es el codo, los dos juntos voy a despertar.
Y es el brazo derecho, es el brazo derecho – es el brazo, voy a despertar.
Y es el brazo izquierdo, es el brazo izq.- los dos juntos voy a despertar.
La rodilla derecha, la rodilla derecha,- la rodilla, voy a despertar.
La rodilla izquierda, la rodilla izq. las dos juntas voy a despertar.
El pie derecho, el pie der. el pie drcho ahora,- el pie drcho, voy a despertar.
El pie izquierdo, el pie izq. el pie izq. ahora,- los dos juntos, voy a despertar.
Y la cabeza, los hombros, las manos, los codos y brazos, voy a despertar.
Y la cintura, la barriga, el chas chas, la rodilla,- todo junto voy a despertar.



BOM XI BOM, XI BOM BOM BOM, AF 4. As Meninas. T.
Do’ sol la sol mi sol do, do’ sol la sol mi sol re, si sol la sol fa sol re, do' sol la sol mi sol do...
Asombrosa esta creación de las bahianas As Meninas, creando e interpretando con mucho humor, ritmo, gestos expresivos y coreografía, los anhelos de la gente marginada. Encanta a niños y adultos. Motivador el video que encontraremos a continuación, Cant. en port. Y en esp. por As Meninas. La coreografía -que he realizado con niños y adultos, siguiendo el video, es sencilla: Bom xi bom tiene 2 golpes abajo y levantar ambas manos, alternativamente a la drcha y a la izda, varias veces; Otra frase musical lleva 4 pasos hacia un lado y 4 hacia otro (bis). Otra un paso a la derecha, otro a la izquierda, varias veces. Y Finalmente “Y el motivo todo el mundo lo conoce (inventar gesto), es que el de arriba (señalar arriba) sube (corte de mangas) y el de abajo (señalar) cae (gesto de caer). Y todavía hay lugar para contonearse. Cant en port: http://www.youtube.com/watch?v=6QKk5gU-CDI. Cant en esp: http://www.youtube.com/watch?v=Wv7BC5l--bc&feature=PlayList&p=553B2C4D86174113&playnext=1&playnext_from=PL&index=10
Letra original:
Analisando essa cadeia hereditária-Quero me livrar dessa situação precária.
Onde o rico cada vez fica mais rico – e o pobre cada vez fica mais pobre.
E o motivo todo mundo já conhece–E que o de cima sobe e o de baixo desce.
Mas eu só quero educar meus filhos–Tornar um cidadão com muita dignidade.

Eu quero viver bem, quero me alimentar,- com a grana que eu ganho, não dá nem pra melar.
E o motivo todo mundo já conhece-É que o de cima sobe e o de baixo desce.
As Meninas la cantan así en español:
Analizando nuestra historia hereditaria, he de librarme de mi situación precaria.
pues los ricos cada vez están más ricos - y los pobres cada día son más pobres.
Y el motivo todo el mundo ya lo sabe: lo de arriba sube, lo de abajo cae(2).
Bom xi bom, xi bom bom bom (4 veces)...
Yo sólo quiero – educar mis hijos: que sean ciudadanos, – pero de primera clase.
Yo quiero vivir bien – poderme alimentar,- pero con lo que gano – no me puedo mojar.
Pero el motivo todo el mundo ya lo sabe: - lo de arriba sube, lo de abajo cae.



BOIADEIRO, AF 5. Luiz Gonzaga. T. Folk. .
Do’ do' do' la la la la sol sol sol sol mi, la la la do’ sol sol sol mi mi re re do.
Folklore de Bahía. http://www.youtube.com/watch?v=vaOUB3k3JKc&feature=player_embedded.

Esta canción fue el gran éxito de Luiz Gonzaga. Expresa la experiencia del "boiadeiro", una figura entre el pastor trashumante de España, que llevaba a invernar el ganado, y el gaucho, porque iba a caballo.
El género musical de la canción es un forró, uno de los estilos musicales bahianos de enorme importancia en el Brasil actual. El forró, que nació en el Nordeste, fue llevado por Luiz Gonzaga al Sur de Brasil hacia 1940. Después de trasladarse a San Pablo y Río, y de tocar en prostíbulos y bares de poca categoría, fue contratado por la Radio Nacional Brasileña. Aunque al comienzo no le dejaban ni siquiera usar el sombrero de cuero y la ropa de “Cangaceiro” que fueron la vestimenta de su carrera. Tal como está sucediendo de nuevo hoy, cuando esa música es admirada por tantos adolescentes, con Luiz dejó de ser la música de nostalgiosos inmigrantes nordestitos y de marginados. En una época en que todo el país estaba encandilado con los musicales de Hollywood.
Algunos dicen que el nombre forró viene del inglés For All-para todos: era la frase que ponían en la puerta de los bailes promovidos por los ingleses que dirigieron la construcción del ferrocarril en Pernambuco. Y entonces podían entrar todos. Otros señalan que “forró” vendría de forrobodó, de un dialecto africano que quiere decir desorden, crack. De todas formas, como se bailaba en pistas de tierra, y no se podía levantar polvo, una característica del forró es bailar arrastrando los pies.
El forró actual ha dejado de lado el trío tradicional –acordeón, bombo y triángulo- para asumir guitarra, teclado y batería y se ha acercado al Axé y al Rock. Hoy toda esa música tiene un gran público, especialmente adolescente. Sólo en un año las principales bandas de ritmos nordestinos vendieron más de 6 millones de copias. (Extraído de
: http://www.facom.ufba.br/com024/forro/hist.html)
Letra original:
Vai boiadeiro que a noite já vem, guarda o teu gado e vai pra junto do teu bem.

I. De manhazinha quando eu sigo pela estrada,- minha boiada pra invernada eu vou levar:
São dez cabeça, é muito pouco, é quase nada,- mas não tem outras mais bonitas no lugar.
Vai boiadeiro que o dia já vem, - leva o teu gado e vai pensando no teu bem.
II. De tardezinha quando eu venho pela estrada,- a fiarada ta todinha a me esperar:
São dez filinhos é muito pouco é quase nada,- mas não tem outros mais bonitos no lugar.
Vai boiadeiro que a tarde já vem,- leva o teu gado e vai pensando no teu bem.
III. E quando eu chego na cancela da morada,- minha Rosinha vem correndo me abraçar.
É pequenina é miudinha é quase nada,- mas não tem outra mais bonita no lugar.
Vai boiadeiro que a noite já vem,- guarda o teu gado e vai pra junto do teu bem.
Traducción cantable del moderador del blog:
Vete vaquero: la noche llegó. Guarda el rebaño y vete junto a tu amor.
I. Bien tempranito cuando voy por el camino - quiero llevarme mi rebaño, a invernar.
son diez cabezas, muy poquito, casi nada, - pero no hay otras tan bonitas por acá.
Vete vaquero, que el día llegó. - Lleva el rebaño y ve pensando en tu amor.
II. Ya por la tarde cuando vengo de regreso,- todos mis hijos me han venido a esperar:
son diez hijitos, muy poquito, casi nada, - pero no hay otros tan bonitos por acá.
Vete vaquero: la tarde llegó. - Guarda el rebaño y vuelve junto a tu amor.
III. Y cuando llego a la puerta de mi casa, - mi Rosita me viene pronto a abrazar:
es pequeñita, es chiquita, casi nada, - pero no hay otra tan bonita por acá.
Vete vaquero: la noche ya llegó. - Guarda el rebaño y vete junto a tu amor.



OLHA A MÚSICA, AF 6. Instrumentos de música. NP/NM. Xuxa.
Voz: mi mi mi re re do, do do do do re mi, mi mi mi re de do... (tambien podría ser: la sol fa sol la, la sol fa sol fa). Flauta: mi re do re mi, mi re do re do.
Interesante, para acompañar con percusión, no sólo con el cuerpo. En la canción se van señalando los diversos instrumentos. No sé si todos están bien acertados, Gaita, ¿la armónica? Chocalho serían las maracas. En vez de instrumentos fabricados, podrían hacerse cotidiáfonos, o con maderas, parches, elementos naturales... http://www.youtube.com/watch?v=l3uH6t8hTcY.
Xuxa - María da Graça Meneghel, nacida en 1963, en Rio Grande do Sul- y sus canciones es un fenómeno de los medios de comunicación que no podemos ignorar. Modelo a los 16 años, posó para muchas revistas, incluso Playboy. Hacia 1982 se enamoró con Pelé y mostró su vida amorosa en TV y revistas. Un año después fué llamada a la TV –Red Manxete- para presentar el Club de la Niñez los fines de semana, mientras durante la semana trabajaba en Nueva York como modelo. Durante los 6 años del Club de la Niñez, Xuxa consiguió 139 discos de oro, 52 de platino y 10 de diamante (más de 18 millones de discos vendidos), sólo de la producción de ese periodo, en su mayoría con canciones de versiones en inglés.
Según la revista Veja, era ya en 2002 la artista mas rica do Brasil, con un patrimônio de 250 millones de reales.entonces. Anualmentegana más de 40 millones con los productos de su marca; aparte del salario de la Red Globo: 5 millones de reales mensualmente. Según Veja, las ganancias de Xuxa están a la par de artistas de Hollywood como Julia Roberts y Keanu Reeves. Xuxa es la artista que más facturó en los últimos diez años y su patrimonio actual es de 1 billón de reales.
Xuxa Produções es la empresa que gestiona todos los emprendimientos de Xuxa. Actualmente, más de 200 productos para niños y adultos llevan el nombre de Xuxa: juguetes, ropa, cosméticos, chicles, perfumes, material escolar… (Extraído de –allí encontrarás más información-
http://pt.wikipedia.org/wiki/Xuxa.
Letra original:

Olha a música a gente que vai tocar,- e ver no que vai dar quando juntar os instrumentos (2).
Tambor, chocalho, flauta, vai vai pandeiro.- Pegue o que tiver. Toque o que encontrar.
Vamos fazer um som. Vamos ver no que vai dar(2).
Gaita, reco-reco, triàngulo, fala prato.- A gente gosta de fazer barulho. A gente brinca.
Toque o que quiser tocar... Um, dos i... - Pegue o que tiver... A gente gosta... Olha a música...



PROFESSOR DE MÚSICA, AF 7. Xuxa. NP/NM. . Vocabulári musical.
Cantado: Mi mi mi mi mi la la sol, mi mi mi fa, re re re re sol...
http://www.youtube.com/watch?v=J-9GCpXAe-E.
Letra:

E aí, criançada, quero ver como é que é,- todo mundo bate palma, todo mundo bate o pé).
Vamos lá, galera, com força, com alma.- Todo mundo bate o pé, todo mundo bate palma)...
E agora pra tirar a nota dez,- todo o mundo batendo, com os dois pés.
Na escola tem um professor, tem um professor, tem um professor,
Adivinha só o que ele faz? O que ele faz? o que ele faz?
Ele toca muitos instrumentos, muitos instrumentos, muitos instrumentos.
E ensina as notas musicais, notas musicais, notas musicais.
Dó, Ré, Mi, Fá. Pra aprender a cantar. Si, Dó, Ré, Mi, tem que aprender a ouvir.
Sol, Fá, Mi, Ré. Mas cante como quiser, Fá, Mi, Ré, Dó, quem canta vive melhor.
Na escola tem um professor.... Ele toca muitos instrumentos....
E aí, professor, tudo bom, tudo bem? - Tô chegando nessa aula / E sou aluno também.
E aí, professor, tudo bem, tudo bom? - Tô chegando nessa aula / E vou entrar nesse som.
Nessa música tem baixo, tem batera e DJ,- tem até um pianinho, que eu também escutei.
Essa aula é demais, é assim que a banda toca,- é assim que se faz, é assim que se faz música,
Então vamos fazer. Professor, dá o tom. Como é bom aprender.
Ou na palma de mão, ou na batida do pé,- Música a gente faz do jeito que der.
Eu não trouxe a minha flauta, Eu não trouxe a minha gaita,- Eu não trouxe a minha tuba,
Eu não trouxe o tamborim, Eu não trouxe o violino, Eu não trouxe o xilofone,
Eu não trouxe o meu trombone, Eu não trouxe mas eu vim,- Eu não trouxe a minha harpa,
Eu não trouxe o agogô Eu não trouxe o meu tambor, Nem o meu saxofone.
Eu não trouxe reco-reco, Nem chocalho, nem ganzá.
Mas eu trouxe a minha voz pra cantar no microfone.
Na escola tem um professor... Ele toca muitos instrumentos...
E aí, criançada... Vamos lá, galera... - E agora pra tirar a nota dez...



A RIANXEIRA, AF 8. Tradicional gallego. Bailable. T. .
Julio_Iglesiassol mi mi mi fa sol sol, sol sol sol sol sol la fa mi... Estribillo: Sol sol sol sol mi (bis), sol sol sol la la la si, si si si do’ si la do’ la sol, si la sol la sol fa mi...
Por Dulce Pontes, Carlos Núñez y The Chieftains: http://www.youtube.com/watch?v=UL7VER5FW18.
Aunque, en América Latina, por nuestras relaciones de proximidad, nos interese preferentemente el portugués hablado en Brasil, no podíamos olvidarnos ni del portugués hablado en muchísimos países del globo, ni del gallego, del mismo tronco común que el portugués actual. Ese tronco común, galaico-portugués, a su vez procede del latín vulgar que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Y a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio desde el siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas gallego-portuguesas que desbordaron los limites de Galicia y Portugal, con gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el Sabio). A partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa. (Extractado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_portugu%C3%A9s). Allí encontrarán muchos más datos.
Cuándo nació la canción: Según http://www.galiciaespallada.com.ar/rianxeira.htm, A Rianxeira fue compuesta en 1947 -y estrenada un año después- por el Coro Castelao de la ciudad de Buenos Aires. Su estreno oficial fue en 1950. Esta mítica pieza se grabó en la capital argentina con el título "Ondiñas da nosa ría", y luego fue popularizada en Galicia en los años cincuenta por el coro "Bernardo del Río", que solo conservó su melodía. Xesús Frieiro Dourado, "Pinciñas", fue su autor. Llegó a ella partiendo de un amplio repertorio de coplas populares rianxeiras a la Virxe da Guadalupe cuyas fiestas comienzan cada año, desde 1854, el primer domingo posterior al 8 de septiembre. Luego le fue puesta la música por el emigrante rianxeiro Anxo Romero Loxo, quien por entonces dirigía la Rondalla Castelao en la ciudad de Buenos Aires. Hoy "A Rianxeira" se ha convertido casi en el segundo himno de Galicia.
El nombre de Guadalupe que es el de la pequeña imagen extremeña que los conquistadores llevaron a México, viene del río Guadalupejo (del árabe guada-río + lupejo, espejo de luz, contracción del latín lux-speculum, al parecer ocultada allí después de la invasión de los árabes en la península ibérica. Y en la canción se refiere a las salidas al mar con la imagen
.
Letra original, tal como fue grabada en la ciudad de Buenos Aires, por primera vez:

I. Moito me gustas rianxeira que estás aquí na Arxentina
verche cantar e beilar-e, coma alá na terra miña. (bis)
ESTRIB: Ondiñas veñen (bis), ondiñas veñen e van.- Non te embarques rianxeira - que te vás a marear(bis)
II. Que guapa estabas rapaza - cando che vín na ribeira,- tiñal-a cara morena - com a virxe rianxeira.(bis)
III. A virxe de Guadalupe vái no yate de Baltar,- lévana os rianxeiros a remolque polo mar.(bis)

Esta Otra letra de "A Rianxeira" es la que se canta el último día de las fiestas de Guadalupe en Rianxo (Galicia), y que también es la más popularmente conocida en España, en nuestros dias:

I. A Virxe de Guadalupe - cando vai pola ribeira(bis).- Descalciña pola area - parece unha Rianxeira.(bis)
ESTRI: Ondiñas veñen(bis)- ondiñas veñen e van.- Non te embarques rianxeira - que te vas a marear. (bis)
II - A Virxe de Guadalupe cando vai para Rianxo(bis)- a barquiña que a trouxo era de pao de laranxo (bis)
III- A virxe de Guadalupe - quen a fixo moreniña,(bis)- foi un raiño de sol - que entrou pola ventaniña.(bis)



UN CANTO A GALICIA, AF 9. Julio Iglesias. T. .
Mi mi fa mi re do, mi fa sol fa mi re, re re re do do si...
En gallego: http://www.youtube.com/watch?v=y_EmpKPBuj0. Con letra e imágenes de Galicia: http://www.youtube.com/watch?v=FEIjKhzu-gg&feature=related. En español: http://www.youtube.com/watch?v=rr8TuEtETDc.
Esta canción de Julio Iglesias, ocupa los primeros lugares en las listas de éxitos y ventas de América Latina, Europa, norte de África y el Medio Oriente , llegando al número uno en países como Alemania y Francia . Sobre el significado de la canción hay que adentrarse en lo que significa la “morriña para el gallego que un día —sin desearlo—dejó atrás su mujer y sus hijos, su casa en la aldea, su amada y verde campiña, y emprende viaje hacia tierras desconocidas y no pocas veces ingratas, donde permanece lejos de todo lo que ama, donde los años transcurren en silencio cómplice con la tristeza. Morriña, que llega a convertirse en un sentimiento que desgarra el alma. Morriña del emigrante que lloró la muerte de sus padres sin volverles a ver… y quizás, acolitado por esa misma morriña, también le llegó la muerte sin volver a ver su Terra Nai. Como esa morriña no hay otra igual y hay que ser gallego y sobre todo emigrante para comprenderla a fondo. Los hijos de los gallegos, vivimos otra forma de morriña, no por ello menos profunda. Una morriña que va gestándose en nuestro interior desde la cuna., cuando nos adormecíamos con un canto de cuna en gallego que, aunque no entiendía bien, sonaba en labios de mi madre a arrullo de ángeles”. Vale la pena leer todo el artículo de donde extrajimos el texto anterior, en: http://www.degalicia.org/planetagalego/?p=130.
Sobre el autor, hay una enorme información, aunque demasiado elogiosa, en: http://es.wikipedia.org/wiki/Julio_Iglesias. De ahí extractamos lo siguiente: Julio José Iglesias de la Cueva (Madrid, 23 de septiembre de 1943), más conocido como Julio Iglesias, es un ex futbolista, empresario, cantante y compositor español de fama internacional, que en 2010 cumple 42 años de carrera. Es el intérprete latino que más discos ha vendido y según Sony Music uno de los 10 mayores vendedores de discos en toda la historia de la música. Ha recibido más de 2600 Discos de Platino y Oro y grabado en 14 idiomas. En España, su país natal es el mayor vendedor de discos, con 23 millones el año 2000 De acuerdo al libro " Riquísimos ", del periodista Jesús Salgado , Julio Iglesias es la novena fortuna de España. En 1971 se casa con Isabel Presley con quien tiene tres hijos: Enrique Iglesias, Chábeli Iglesias y Julio Iglesias JR. Fichó como portero por el Juvenil B del Real Madrid, alternando el fútbol con sus estudios de Derecho, con la esperanza de formar parte del cuerpo diplomático español. Sólo le quedaba una asignatura para acabar la carrera, cuando todos sus sueños se vinieron abajo, al tener un gravísimo accidente de tráfico. A raíz del mismo, quedó semiparalítico y sin poder caminar durante casi dos años, lo que le apartó definitivamente de los terrenos de juego. En el hospital, un amigo le regaló una guitarra, como terapia para que ejercitara sus dedos y pasara el tiempo. Rasgueando la vieja guitarra comenzó a acompañar sus poemas con música y los poemas pasaron a ser canciones, y las primeras sonatas, el preámbulo de su carrera musical. Su esfuerzo personal, sus ganas de vivir, y el gran apoyo de su familia, especialmente de su padre, que abandonó su profesión más de un año para ayudar a su hijo en la rehabilitación, produjeron que Julio pudiera volver a andar.
Todavía en este verano pasado, 2009, Afirmó que se mostraría ante el público del festival de Calella «con 10 canas más que el año pasado, pero con el corazón y la cabeza cada vez más juntos»
.
Letra original en gallego:

Eu queroche tanto, - e ainda non o sabes. - Eu queroche tanto,- terra do meu pai.
Quero as tuas ribeiras - que me fan lembrare, - os teus ollos tristes - que me fan chorare.
Un canto a Galicia, hey, - terra do meu pai.- Un canto a Galicia, hey, minha terra nai.
Tenho morriña, hey, - tenho saudade,- porque estou lonxe - de eses teus lares.
Tenho morriña,- tenho saudade,- porque estou lonxe - de eses teus lares...
De eses teus lares...- de esos teus lares...- ¡Tenho morriña! - ¡Tenho saudade!
Así la canta Julio Iglesias en español:
Yo te quiero tanto y tú aún no lo sabes, - yo te quiero tanto, tierra de mis padres.
Quiero tus riberas, tus montes y valles - tus ojillos tristes, llenos de pesares.
Un canto a Galicia, hey, tierra de mi padre,- un canto a Galicia hey, que es mi tierra madre.
Tenho morriña hey, tenho saudade, porque estoy lejos de esos lugares.



SAMBA LELE. AF 10. Folkl. Casi T.
Do do mi sol mi do re fa, si si re fa re si do mi...
Y también la canción siguiente, Na Bahía tem en: http://www.youtube.com/watch?v=kbyj8d2ScuM. Coro niños, Guadalajara: http://www.youtube.com/watch?v=rrqPSHeslvE. Instrumental, guitarra: http://www.youtube.com/watch?v=jCrpIJArb1A&feature=related. Dibujos animados, clara la melodía: http://www.youtube.com/watch?v=7DyA1O2OYkI&feature=related. Sería muy interesante ver y comparar con los alumnos las diversas versiones.
"Samba lelé, es una Samba de Roda, una variante musical más primitiva de la samba, originaria del estado brasileño de Bahía que se remota al siglo XVII. Esta danza surgió como inspiración de un ritmo africano llamado semba, que consistía en un golpe de ombligo, y se mezcló con otros ritmos tribales africanos.
La Samba de roda consiste en reunir a un grupo de personas en un círculo para tocar y bailar. La danza en el centro de la roda es realizada generalmente solo por mujeres, aunque en las rodas de samba de capoeira, suelen entrar en parejas. Los danzantes en el centro se turnan su lugar mientras aplauden y cantan. La danza es improvisada y se basa en movimientos de los pies, piernas y caderas. Las rodas se caracterizan por estar siempre bien animadas y llenas de alegría, y en ellas las mujeres muestran su sensualidad de una forma agraciada y muy artística.
El conjunto musical está compuesto por un pandero, timbal, berimbau, guitarra, agogó, y cencerro, y se acompaña por cantos y palmadas. Hoy en día, la Samba es reconocida por la Unesco como patrimonio Cultural de Brasil.
Por lo general, las sambas de roda se realizan al final de las rodas de capoeira. Mestre Bimba recomendaba en su libro “La Herencia de Mestre Bimba”, practicar Samba además de Capoeira. Esto lo hacía porque al dominar los difíciles movimientos de Samba y mantener el ritmo, ayudaba a preparar el cuerpo para hacer una buena ginga con cadencia y ritmo
. (Extractado de http://www.crcapoeira.com/boletin/?cat=20).
Morenas y morenos en Brasil
Está claro que ésta es una canción sobre las morenas, las negritas. La gente de color tiene una enorme proporción en el Norte de Brasil y está más equilibrada en el Sur. El censo de 2007 reveló que la mayor cantidad de población que se reconocían Pardos (marrones; mestizos) fue en Amazonas (72,4%) y menor en Santa Catarina (9,4%).Los negros variaban del 15.7% en Bahia al 2.4% en Amazonas. San Salvador, en Bahía se considera la ciudad negra más grande fuera de Africa, con más del 80% de sus habitantes afro-brasileños. Muy interesante ver varios estudios genéticos en http://en.wikipedia.org/wiki/Ethnic_groups_in_Brazil.
Brasil recibió una tercera parte de los esclavos que llegaron a América: 4 millones. La inmensa mayoría durante los siglos XVIII y XIX. En 1872, el primer Censo de Brasil, da casi 10 millones de personas en Brasil, de los cuales un poco más de la 3ª parte son blancos, la tercera parte “pardos”, el 20% •pretos” negros, y un 4% "caboclos"(mestizos indígenas). La discriminación no ha desaparecido. Las investigaciones actuales señalan que, además de otros aspectos, en cuanto a los ingresos, los pardos (personas mestizas) y los pretos (personas de raza negra) de Brasil perciben apenas la mitad del ingreso promedio que reciben los individuos de raza blanca.
No es extraño que, conociendo de sobras la situación actual de los descendientes de los esclavos, Leonardo Boff se haya hecho portavoz de ellos y dijera, en su nombre, en el 2004: "Al celebrar la abolición de la esclavitud, hoy 13 de mayo, nos damos cuenta de que aún no se ha completado. Todavía se oye el eco de los lamentos de la esclavitud y de la liberación. "Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!"
Yo te inspiré la música cargada de nostalgia y de ritmo contagiante. Te enseñé cómo usar el bombo, la cuica y los tambores. Fui yo quien te dió el rock y la cadencia de la samba –el tango y el candombe. Y tú tomaste lo que era mío, hiciste nombre y renombre, acumulaste dinero con tus composiciones y nada me devolviste.
Yo bajé de los cerros, te mostré un mundo de sueños, de una fraternidad sin barreras. Creé mil fantasias multicolores y te preparé la mayor fiesta del mundo: dancé el carnaval para ti. Y tú te alegraste y me aplaudiste puesto en pie. Pero pronto, muy pronto, me olvidaste, reenviándome al cerro, a los asentamientos.
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te entristecí? ¡Respóndeme!"
Yo te di en herencia el plato de cada día: el frijol y el arroz. De las sobras que me dabas hice la feijoada… y la cocina típica de Brasil. Tú me haces pasar hambre. Y permites que mis niños mueran de hambre, y que sus cerebros se afecten irremediablemente, infantilizándolos para siempre.
Yo fui arrancado violentamente de mi patria africana. Conocí el barco-fantasma de los negreros. Fui hecho cosa, «pieza», esclavo. Fui la madre-negra para tus hijos. Cultivé los campos, planté el tabaco y la caña. Hice todos los trabajos. Y tu me llamas perezoso y me detienes acusándome de vagabundo. Me discriminas por el color de mi piel y me tratas todavía como a un esclavo.
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!"
Yo supe resistir, conseguí huir y fundar «palenques»: sociedades fraternales, de gente pobre pero libre. A pesar del látigo en mi espalda, trasmití cordialidad y dulzura al alma brasileña –y la iberoamericana-. Y tú me cazaste como si fuera un animal, arrasaste mis palenques, y todavía hoy impides que la abolición de la miseria que esclaviza, sea para siempre verdad cotidiana y efectiva.
Yo te mostré lo que significa ser templo vivo de Dios. Y, por eso, cómo sentir a Dios en el cuerpo lleno de la energía vital del universo y celebrarlo en el ritmo, en la danza y en las comidas. Y tú reprimiste mis religiones llamándolas ritos afro-brasileros o simple folklore. No pocas veces hiciste de la macumba caso de polícia…
"Hermano mío blanco, hermana mía blanca, pueblo mío, ¿qué te he hecho?, ¿en qué te he ofendido? ¡Respóndeme!
"
Letra original, quizá con añadidos:

I. Samba Lelê está doente, está com a cabeça quebrada.- Samba Lelê precisava de uma boa lambada.
Samba samba samba ô Lelê - Pisa na barra da saia ô Lalá (2)
II. Ó Morena bonita, Como é que se namora? - Põe o lencinho no bolso, deixa a pontinha de fora.
III. Ó Morena bonita, Como é que se casa? - Põe o véu na cabeça, depois dá o fora de casa.
IV. Ó Morena bonita, como é que cozinha? - Bota a panela no fogo, Vai conversar com a vizinha.
V. Ó Morena bonita, onde é que você mora? - Moro na Praia Formosa. Digo adeus e vou embora.
Versión cantable en español:
I. Sambalelé se_ha caído, tiene_una pierna quebrada.- Samba lelé precisaba - una penitencia larga.
Pisa, pisa, pisa, mulata , pisa_el vestido de seda, mulata(2).
II. Oh morena bonita, ¿cómo es que usted se enamora?. Pone el pañuelo en el bolso y deja la puntita afuera.
III. Oh, morena bonita, ¿cómo es que usted se ha casado? - Pone el velo en la cabeza, y afuera se lo ha sacado.
IV. Oh morena bonita, ¿cómo es que usted cocina? - Pone la olla en el fuego y va_a_hablar con la vecina.
V. Oh morena bonita, ¿dónde es que usted habita? - Vivo en una playa hermosa. Adiós, me voy en seguida.



NA BAHIA TEM. Brasil. Casi T, AF 11.
Do do mi mi sol, fa mi re, la la si...
Está en la 2ª parte del video (a partir de 2'25"): http://www.youtube.com/watch?v=kbyj8d2ScuM.
La canción refleja una manera de ver a Bahía como que no tenía nada –unos cocos desgraciados que no valen ni un real (ni un vintén en Uruguay). Es verdad que, en Salvador de Bahía, las diferencias son tremendas: el Indice de Desarrollo humano, según el barrio, puede superar el de Noruega -1º en el mundo desde hace años- o ser menor que Sudáfrica o Guinea Ecuatorial. Coexisten grandes zonas residenciales muy lujosas, al Norte de la ciudad. Pero aproximadamente un tercio de la población vive en barrios pobres donde existen serios problemas de saneamiento y suministro de agua.
Bahía es la ciudad más antigua de Brasil, Fundada a comienzos del siglo XVI, lo decisivo para su economía basada en la caña de azúcar y su cultura fue la llegada de esclavos de Benin y el Sudán. Que tenían características propias¸ una religión, una danza, una cocina, una técnica de lucha, el capoeira, una vestimenta, una lengua… Y todo eso se mezcló con lo portugués. La composición étnica de la ciudad es de un 82% de negros y mulatos y 17% de blancos.

O que é que a Bahía tem? Es la pregunta que se hace la Revista de Música nº1 de la Editorial Lua, en sus páginas 6 y 8, donde hace sugerencias sobre esta canción, especialmente en percusión. Verlo en: http://picasaweb.google.com/annacaro2/RevistaDeMusicaPortugues#.
Es que esta ciudad, posee una mezcla única, que atrae millones de visitantes: un centro histórico Patrimonio de la humanidad –o Pelourinho-, bellos paisajes, playas paradisíacas con mucho sol, el carnaval, considerado por el libro Guiness de los records, como la mayor fiesta del planeta. Una gran diversidad cultural, una gastronomía picante, una gente extraordinariamente alegre … Escritores importantes: Jorge Amado, Castro Alves. Y una riquísima música, que ha influido decisivamente en todo Brasil y en la imagen de Brasil en el exterior. Con músicos extraordinarios: Gilberto Gil, Caetano Veloso, Dorival Caymmi, Ivete Sangalo… Y más recientemente As Meninas, Carlinhos Brown, Olodum, Terrassamba… La cuestión es que no es una cultura envasada, sino viva. La misma mezcla de razas de otrora sigue allí intacta; su música y su ritmo se ven en cada esquina, en cada gesto y en cada sonrisa, los olores del aceite de dendé todo lo impregnan y los rostros siguen siendo los mismos. Porque los tambores de Olodum, el Señor de Bom Fim y la diosa del mar, están tan vigentes como hace siglos cuando los esclavos producían azúcar para sus amos.
Se trata simplemente, de la diferencia entre una cultura viva y una envasada, y eso es algo que muy pocos países del mundo pueden brindar. Extraído de
: http://es.wikipedia.org/wiki/San_Salvador_de_Bahia.
y http://blogs.montevideo.com.uy/blognoticia_27517_1.html.
Letra original:
Na Bahía tem, tem, tem, tem. - Na Bahia tem oh¡ yaya, coco de vintem.
Na bahia tem, já mandei buscar, - Lampiâo(farol) de vidro oh¡ yaya, ferro de engomar.
Versión española cantable del moderador:
En Bahía hay, hay, hay, hay.- En Bahía hay ¡oh yaya!, cocos de real.
En Bahía hay, ya mandé buscar,- un farol de vidrio ¡oh yayá!, hierro de planchar.



MAIS QUE NADA, AF 12. Popular. JA, Jorge Ben.
(todos los fa#)Mi la do' si sol mi, si mi si mi si mi (2 v).
Espectacular y famosísima canción de Jorge Benjor. De enorme éxito en todo el mundo, especialmente en Holanda, Suiza, Reino Unido y en los Estados Unidos, a partir de la versión de Sergio Mendes, la última en hip hop. A mí me encanta la ultimísima versión del coro esloveno Perpetuum jazzile: http://www.youtube.com/watch?v=PbHtDJA_7Lg.. Sobre el autor ver: http://www.dicionariompb.com.br/jorge-benjor . El maracatú es un ritmo surgido de otros dos, en Pernambuco. Si se quiere saber algo más ver: http://en.wikipedia.org/wiki/Maracatu. Sobre la canción y la enorme cantidad de versiones, leer http://pt.wikipedia.org/wiki/Mas_que_Nada.
Letra original:

O-bariá raiô - Obá Obá Obá (2).
Mas que nada, sai da minha frente, eu quero passar,
pois o samba está animado, o que eu quero é sambar.
Este samba, que é misto de maracatu, - é samba de preto velho, samba de preto tu.
Mas que nada, um samba como esse é tão legal,- você não vai querer que eu chegue no final.
Versión española cantable, del moderador:
Oariá raiô - Obá Obá Obá (2).
Más que nada – sal delante mío, déjame pasar,- pues la samba está animada, lo que yo quiero es sambar.
Esta samba, una mezcla de maracatú, - es samba de negro viejo, de negro como tú.
Más que nada, samba como ésta tan genial,- tú no permitirás que yo llegue al acabar.



CARTÂO POSTAL DO SALVADOR, AF 13. Brasil. Casi T. Olodum.
fa do do fa fa mi re fa(varias veces), fa fa fa fa mi re do la, (varias veces), fa fa fa mi re fa...
Composición de: Itamar Tropicalia/ Serjio Participação/jackson. Escuchar, sólo sonido pero espléndido: http://www.youtube.com/watch?v=xzebmmnqMBM. Ver posible coreografía, pero sonido escaso: http://www.youtube.com/watch?v=l2HzrKOlPdI&feature=related. Letra: http://letras.terra.com/olodum/250583/

Esta "tarjeta postal" (canción, pero también la foto adjunta) describe un Pelourinho (Pelô en abreviado), rico y pobre a la vez, pero siempre vivo, entusiasta, puro ritmo. O Pelourinho, es una columna -en Bahía- donde se castigaba a los esclavos que cultivaban la caña de azúcar. En todo el Reino de Portugal el "pelourinho" era símbolo de autoridad y justicia, para algunos, pero lugar de castigos e injusticias para muchos... Ese pelourinho, es el que dio su nombre a todo el Centro histórico. La restauración del Centro tuvo lugar entre 1992-1993. La intervención del gobierno de Bahía priorizó lo arquitectónico, en detrimento de lo social. Los, hasta entonces, moradores fueron excluidos como participantes del proceso y sin derecho a seguir permaneciendo en el lugar. Dicha exclusión es parte intrínseca de esta historia. A.R. un antiguo habitante expresó: "Este pueblo de aquí es un pueblo guerrero, sufrido desde siempre, desde cuando los esclavos. Quien construyó y mantuvo los inmuebles con el propio calor de su cuerpo, quien sacó la humedad de los inmuebles, ese pueblo no es nombrado. No tiene, ni siquiera el derecho de andar aquí adentro". (Así comienza un artículo sobre la cuestión: http://www.historia-actual.com/hao/Volumes/Volume1/Issue14/esp/v1i14c4.pdf. La otra campana, puede oirse en: http://www-etsav.upc.es/urbpersp/num10/art10-3.pdf.
O Pelourinho se convirtió en el más hermoso barroco portugués de nuestra América, y en un extraordinario centro cultural. A un costo económico que echó a los pobres, porque el costo de vida y el alquiler sólo estaba al alcance de la administración y los poderosos.
Aunque ese barrio donde viven los ricos, se llena durante el día de pobres que venden, alegran y viven, como ese niño que nos contaba su historia mientras devoraba su comida, y nos aconsejaba que hacer y que no hacer, en quien confiar y en quien no....y así, detalle tras detalle, a través de la mirada de un niño que sabía mas de la vida que cualquiera de nosotros, íbamos conociendo la realidad de tantos niños bahianos que luchan por sobrevivir a la pobreza y el abandono. Nos invitó volver a la noche: tocando su tamboril junto a una docena o veintena más de niños que se juntaban dos o tres veces a la semana para mostrar lo que sabían hacer mejor: entregar su pasión por los ritmos afro brasileños. Ver más en
: http://www.viajeros.com/diarios/salvador/salvador-de-bahia-hogar-de-capitanes.
Letra Original:

Ê! Pelourinho não é mais. Ê! Pelourinho não é mais, não. Pelourinho não é mais, sim.
Pelourinho não é mais aquele. - Olha a cara dele.- Você não fica à toa. - Tem muita gente boa.
Aqui tudo mudou. - São 15 anos que brilhou.- Olodum filhos do Sol. - Reluz e seduz o meu amor.
Negros conscientizados, - cantam e tocam no Pelô.- Pelourinho, primeiro mundo, Cartão Postal de Salvador.
Ê! Passa lá, passa lá, passa lá que eu vou. Ê! Passa lá, passa lá, passa lá no Pelô.
Traducción cantable del moderador:
¡Hey! Pelouriño ya no es más. ¡Hey! - Pelouriño no es más, no.
Pelouriño no es más, sí. Pelouriño no es el de antes. Mirale su semblante.
Usted no está al azar:- hay gente muy cordial.- Aquí todo cambió.- Son quince años que brilló.
Olodum, hijos del Sol. Su luz ganó todo mi amor.- Negros concientizados, cantan y tocan en Peló.
Pelouriño primer mundo, tarjeta postal de El Salvador.
¡Ey!, pásala, pásala, pásala, que voy. Pásala, pásala, pásala en el Peló.



TIQUI, TIQUI, TAC. BATE FORTE O TAMBOR, AF 14. Carrapicho. Casi T. Brasil.
(Todos los fa#) mi sol mi sol mi la, la do´do´do´do´si si si si la la sol....
Un lindo video: http://www.youtube.com/watch?v=-P6700m-tZ0.
Conocida también como Bate forte o tambor, es una entusiasmante canción danza, interpretada por Carrapicho banda brasileña de folklore. Surgió en 1990, con su creador, Zezinho Corrêa haciendo música en la región de Amazonas. Más tarde la versión francesa de esta canción, la catapultó al éxito internacional. Y se hicieron versiones, en otros idiomas.
El video muestra claramente una serie de movimientos que convendría adjudicar a cada una de las frases musicales, introducciones instrumentales incluidas: 1. Correr saltando moviendo los brazos. 2. Batir fuerte el tambor levantando los brazos y bajar a golpecitos desde la cintura, lanzando las manos al frente. 3. Balancear los brazos en alto, desplazándose a un lado y otro. 4. Desplazarse a un lado y otro con palmadas arriba y abajo.

Letra original:
Bate forte o tambor. Eu quero é tic tic tic tic tac (x2)
É nesta dança que meu boi balança - e o povo de fora vem para brincar (x2)
As barrancas de terras caídas - faz barrento o nosso rio mar (x2)
Amazonas, rio da minha vida, - Imagem tão linda que meu Deus criou.
Fez o céu. a mata e a terra - uniu os caboclos, construiu o amor (x2)
Traducción española cantable del moderador:
Dale fuerte al tambor. Quiero su tiqui tiqui tiqui tiqui tac (2).
Es esta danza que a mi buey lo mece– y al pueblo de afuera llama a disfrutar (2)
Las barrancas de tierra caída – convierte en barro nuestro río mar (2).
Amazonas, río de mi vida – imagen tan linda que mi Dios crió.
Hizo el cielo, el bosque y la tierra – unió los cobrizos, construyó el amor (2).



OLE MULHER RENDEIRA, AF 15. Folklore Nordeste. Casi T.
La do’ do´la fa sib...
http://www.youtube.com/watch?v=ZmaLrXLuWqA&feature=related. Coral: http://www.youtube.com/watch?v=dfHXbblCsrs&feature=related
Significado: http://www.rabisco.com.br/11/renda.htm. Tocar en do (2 filas) o en fa (sib).
Famoso tema brasileño, incluído en el film “O Cangaceiro” de 1952. Fue registrado a nombre de Alfredo Ricardo do Nascimento, conocido como ZE DO NORTE. Pero, parece ser adaptación de una canción popular anterior, atribuída a Lampiâo. Sería interesante realizar una investigación, quizá partiendo de las páginas de Wikipedia: Virgulino_Ferreira_da_Silva (Lampiâo), Maria Bonita (su compañera), Cangaço.
Mulher rendeira es la mujer que hace renda (labores de puntilla, ganchillo), para poner en vestidos, ropas, manteles... ¿Quién era? ¿Maria Bonita?. Lo que parece es que la canción fue el himno de guerra de los cangaceiros. Para unos eran bandoleros violentos que huían y se escondían en aquel territorio que conocían muy bien, con sus plantas, sus fuentes, rutas de fuga, lugares de difícil acceso… Para otros rebeldes con causa en aquel Nordeste del sertâo, la sequía, la miseria y el latifundio. Para Francisco Juliâo, Lampiâo fue "el primer hombre de un Nordeste oprimido por la injusticia de los poderosos, en batallar contra el latifundio y la arbitrariedad. Habría sido un símbolo de resistencia"... Para las autoridades simbolizaban la brutalidad. El gobierno de Getulio Vargas decidió matarlos a todos los que no se rindieran. Y empezaron preparando una emboscada –el 28 de julio de 1938- a Lampiño, y matándolo junto con María Bonita y 9 cangaceiros. Y mostrando las cabezas por toda la región. Todos los demás cangaceiros se rindieron a las autoridades para no ser muertos.
Hay diversas versiones de la letra. La de Molina Montes ubica la antigua canción en su contexto histórico:


Olê muié rendera, Olê muié rendá. Tu me ensina a fazê renda. Que eu te ensino a namorá
Lampião desceu a serra. Deu um baile em Cajazeira. Botou as moças donzelas. Pra cantá muié rendera.
As moças de Vila Bela, não têm mais ocupação. E so viven na janela, namorando Lampião.
Otra versión, más descafeinada:

I. Olé, Mulher Rendeira, Olé mulhé rendá.
Tu me ensina a fazer renda, eu te ensino a namorá (2).
II. Olé, Mulher Rendeira, Olé mulhé rendá,
saudade levo comigo, soluçâo vai no emborná.
III. Olé, Mulher Rendeira, Olé mulhé rendá.
Se você tá me querendo, Vamo pra Igreja, vamo casá.
IV. Olé, Mulher Rendeira, - Olé mulhé rendá,
e depois de nóis casado, vou pra roça, vou prantá. (Vuelve al I)



MANÉ PIPOCA, AF 16. NP/NM. Juego cantado.
Fa do fa, fa do fa, la do sib la fa sol...
Interesante para diferenciar letra-sílaba-palabra. Con ella podría mejorarse la pronunciación adecuada. También se podría jugar teniendo cada niño un cartel con la letra, sílaba o palabra escrita: habría que levantarla cuando se cante lo que dice su cartel. http://www.youtube.com/watch?v=EMvpCEGVq3Y.


CONTRABANDISTA ‘E FRONTERA, AF 17. Folklore frontera. Pancho Viera. T. .
Estribillo: Do fa fa fa mi fa sol sol, sib sol mi mi re mi fa fa, do’ fa fa fa...
Canta Juan José de Mello. Una canción que mezcla, como en la frontera de Uruguay con Brasil, los dos idiomas. http://www.youtube.com/watch?v=mDOsINmr26s. Sobre la vida de la frontera y de los “fronterizos” se puede ver “La línea Imaginaria” (Aceguá, entre Uruguay y Brasil), y “La triple frontera” (Brasil, Argentina y Paraguay, pegado a las cataratas de Iguaçú): http://www.youtube.com/watch?v=adgf0Q_UujM http://www.archive.org/details/. Y http://www.mercuriodelasalud.com.ar/notas.asp?IdNota=186.
Visto desde el lado oficial, el contrabando perjudica la economía los impuestos, el trabajo. Pero el contrabando existe desde que existen los peajes, las adunas, los impuestos. Para los desfavorecidos que malviven en la línea fronteriza, especialmente si es frontera seca, sin río ni arroyo que delimiten claramente el territorio, el contrabado es la única forma de sobrevivir. Ese es el argumento de esta canción y del film “El baño del papa" (ver el trailer en: http://www.youtube.com/watch?v=34BnYw_sWFY), donde los desarrapados hacen lo imposible por sobrevivir y concretar sus sueños de una vida menos desesperada. Como imposible fue la rebelión de los “farrapos” que lideró el propio Garibaldi.
Por otra parte, canciones como ésta y vida, fiestas, idioma, gastronomía, costumbres son las mismas, mezcladas, a un lado y otro de esa única calle que hace de frontera.
“Ciertamente no hay fronteras para los ritmos. La propia chamarrita, estilo musical folclórico de la música litoraleña, parece mostrar cierto ingrediente afro y un evidente parentesco rítmico con la milonga.. El musicólogo brasileño Renato Almenida considera que es original de las Islas Azores, donde conserva el nombre de chamarrita. Luego, fue introducida en Brasil por inmigrantes de estas islas y desde allí pasó al litoral argentino y a Uruguay. En Brasil es conocida como chimirrita, en su doble condición de danza y canto”
(http://es.wikipedia.org/wiki/Chamarrita).
Letra original:

Estr: Vou cantando bem sozinho (solito) - ate o rancho onde ela mora,
mais si encontro seu marido - segurinho eu vou embora (en seguida).
I. Voy silbando despacito,- la luna me está mirando - y la noche me cobija - pa' pasar el contrabando.
A lomos de mula llevo - tres barrilinhos de caña,- vi`a llegar a Vichadero - si la suerte me acompaña.
II. Vadeando el paso Jundo- con Gabinito y Espinoza,- a eso e`la media noche - a balazos fuè la cosa.
Quebrè un tostado (caballo de ese color) precioso, - regalo de mi compadre,
y a mì me salvó el oscuro - de la noche al emponcharme. Al Estrib.
III. Me salvè en ancas de un piojo (por un pelo),
perdí el chifle (recipiente de cuerno de vaca) y el tabaco,
las balas y el 'smitshel'(revólver) - y un 'wincher'(Winchester) cuarenta y cuatro.
Contrabadista e`frontera, - oficio ‘e macho se sabe,
que el pan que niega el gobierno - a balazos igual se hace.



LELA. Castelao, AF 18. Tradicional gallego. J(A.
si mi fa# sol fa# mi re do, do re do mi re# mi si, si do' si fa# sol la la sol, fa# sol fa# do# re# mi re#...
Interpretada por Dulce Pontes y el gaitero Carlos Núñez. Con máscaras, vestuario y escena de la obra de teatro (el sonido comienza a los 20"): http://www.youtube.com/watch?v=AqL7zPPJcaw.
La letra de esta preciosa canción es de Castelao, político, escritor, pintor, médico y dibujante gallego así como uno de los padres del nacionalismo gallego. Estudió medicina y afirmaba: Fixenme médico por amor ó meu pai; non exerzo a profesión por amor á humanidade ("Me hice médico por amor a mi padre; no ejerzo la profesión por amor a la humanidad"). Lela, forma parte de la única obra que escribió: "Os vellos non deben de namorarse", estrenada en Buenos Aires en 1941, una vez terminada la Guerra Civil en España. Esta obra ironiza sobre el paso del tiempo y el amor de los viejos por las chicas jóvenes. La canción fue pensada por Castelao como una serenata estudiantil compostelana cantada por un nostálgico coro de boticarios en el estilo de un bello fado de Coimbra (música tradicional portuguesa). La música que todos conocemos es la utilizada en el estreno en España en 1961, en Santiago de Compostela", y su autor fue Rosendo Mato Hermida. Después hubo muchas otras versiones. La mayor difusión de la canción se obtuvo con la versión del gaitero Carlos Núñez y la cantante portuguesa Dulce Pontes.
El propio autor nos detalla las peripecias de su obra: ”Esta farsa fue imaginada para regocijo del pueblo gallego. Iniciada en Pontevedra en 1931 y terminada en Nueva York en 1939, pasó mucho tiempo para una obra tan pequeña… pero los acontecimientos políticos de la época no me permitieron hacer otras cosas, ni tener muchas ilusiones… Tampoco los dramas y tragedias auténticas de la guerra civil, me permitieron pasatiempos sólo posibles en tiempos de paz. Tuvo que ser ahora, en el destierro, cuando dispusiera de tiempo para ello… En Pontevedra compuse “Pimpinela” que se convirtió en el 3er acto de esta farsa… En Barcelona, entre bombardeo y bombardeo, escribí el segundo y comencé el primero. A bordo de un vapor y navegando por el Báltico, la escena de las cuatro lloronas… En un café de París repasé el segundo acto y lo declaré inservible. Pasaron muchos meses, peregrinando por las tierras de Cuba y Norteamérica, sin hacer nada en este trabajo. Por fin, en Nueva York, viendo caer los primeros copos de nieve a comienzos del invierno de 1939, pude entregarme a este trabajo y matar con él horas de morriña. La obra fue recreada y rehecha del todo… Quizás esta farsa no llegue nunca a destino ni produzca más bienes que los que me prestó a mí al recrearla, pero quedó rematada y dispuesta para lo que Dios quiera… Esta es una obra imaginada por un pintor y no por un literato. Por eso necesita una serie de dibujos coloreados, que dicen tanto o más que las palabras escritas”. Daniel Rodríguez Castelao
. www.galespa.com.ar. Sobre Castelao se puede ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Castelao.
Letra original:

Están as nubes chorando - por un amor que morreu.
Están as ruas molladas - de tanto como chovéu.
Lela, Lela, Lelina por quen eu morro. - Quero mirarme - nas meninas dos teus ollos.
Non me deixes - e ten compasión de min. - Sen ti non podo, - sen ti non podo vivir.
Dame alento das tuas palabras, - dame celme do teu corazón,
dame lume das tuas miradas, - dame vida co teu dulce amor.

Traducción cantable del administrador del blog:
Están las nubes llorando - por un amor que murió. Están las calles mojadas - de tanto como llovió (2).
Lela, Lela, Leliña por quien yo muero.- Quiero mirarme - en tus preciosos luceros.
No me dejes - y ten compasión de mi. - Sin ti no puedo - sin ti no puedo vivir.
Dame aliento con esas palabras,- dame esencia de tu corazón,
dame fuego con esas miradas, -dame vida con tu dulce amor.



O CANTO DA CIDADE. Brasil. NG/JA. AF 19.

Nacida en Salvador de Bahía, Daniela Mercury se convirtió en una de las más populares y hermosas cantantes de Brasil. Embajadora de la UNICEF en su país, es co-autora de esta canción realizada en homenaje a su ciudad natal, pero que podrían hacer suya muchos ciudadanos de muchas ciudades.
"El Canto de la Ciudad", puso a todo el Brasil a sus pies, dando así entrada a uno de los géneros más característicos del nordeste brasileño el "axé music". Con "O Canto da Cidade" Daniela vendió más de 2 millones de copias en todo Brasil. Actualmente lleva en su haber mas de 11 millones de discos vendidos en todo el mundo y según Wikipedia (2007) es la artista brasileña con más canciones número uno en todo el mundo y en Brasil (14 en total).
En el video más largo, pueden disfrutar del cierre de su Show recordando su trayectoria dentro de su vida artística, dónde lo más impactante de la crítica brasileña fue haber salido al escenario con un cuerpo de bailarinas entre las cuales destaca su hija menor. En cada una lucía un traje de cada uno de sus shows que realizó por todo Brasil y el mundo; sin duda un gran momento emotivo (Texto extractado de
http://danielamercuryvenezuela.blogspot.com/2008/01/15-aos-de-o-canto-da-cidade.html). Sobre la autora e intérprete ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Daniela_Mercury.
No precisa coreografía. En Monterrey, la cantante recomendó: "Todo el grupo se mueve para un lado y luego regresa, vamos todos bailando". Constantemente pedía seguir sus canciones con las palmas o movimiento de brazos..
letra original:
A cor dessa cidade - Sou eu! - O canto dessa cidade é meu!..(2x)
O gueto, a rua, a fé, - eu vou andando a pé - pela cidade bonita.
O toque do afoxé - e a força, de onde vem?
Ninguém explica. (Por qué Salvador?) - Ela é bonita...(2x)
Uô Ô! - Verdadeiro amor. - Uô Ô! - Você vai onde eu vou...(2x)
Não diga que não me quer - Não diga que não quer mais.
Eu sou o silêncio da noite - O sol da manhã...
Mil voltas o mundo tem - Mas tem um ponto final.
Eu sou o primeiro que canta - Eu sou o carnaval...
A cor dessa cidade - Sou eu!. O canto dessa cidade É meu!...(2x)
Traducción cantable del moderador.
El corazón de acá, soy yo – El canto de esta ciudad__ soy yo. (2)
El barrio, la calle, la fe,- yo voy andando a pie – por esta ciudad tan linda.
El toque del afoxé y su fuerza, ¿dónde brotan? – Nadie lo explica. Es tan bonita (2)
Uo o – verdadero amor. – uo o - Usted va donde voy(2).
No diga que no me amó - No que ya no me ama más.
Yo soy el silencio en la noche, – el sol del amanecer.
Mil vueltas el mundo da, - pero hay un punto final.
Soy el primero que canta,- soy el carnaval.- El corazón...

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada