jueves, 22 de julio de 2010

Por qué con canciones - Vínculos

Presentación:
¿Por qué enseñar con canciones?


Las fotos que siguen reflejan la presentación en power point de nuestra experiencia más reciente, haciendo música con las computadoras del Plan Ceibal en el Uruguay (una computadora por niño) que contiene 4 programas diferentes para hacer música.
Pero los conceptos son mucho más generales, y formaban parte de la invitación a un proyecto para utilizar canciones en el aprendizaje de idiomas. Con o sin instrumentos, sean éstos flauta dulce, xilófonos, pinkuyos, armónicas, teclados, ocarinas...





Porque son el ingrediente que hace posible el aprendizaje. Las canciones tienen un atractivo capaz de atraer la atención de los más difíciles y de los niños de capacidades especiales.








¿Quien de estos niños de 1º de la escuela 127 de Tacuarembó-Uruguay va a olvidar la canción que les envió Páez Vilaró de Vinicius de Moraes, y que nos cantaron de memoria. ¿Cómo no se va a grabar un vocabulario, un texto, una construcción que se repite varias veces? ¿¡y con música!?







Porque las canciones llegan a gente, a la que no le llega la literatura. Y le llegan a todo el ser: el oído, el ritmo, la voz, los afectos...









Porque hablan de la vida, el trabajo, los hijos. De la escuela, la salud. Del mundo y las gentes de hoy. Una estrofa del estribillo de la foto dice: Quiero tener un trabajo que me dé para vivir - educación y salud para los niños del país. ¿Será Posible?







Porque las canciones verdaderamente populares se expresan en el vocabulario y las construcciones del pueblo. Porque reflejan sus conceptos y costumbres, sus alegrías y dolores.







Porque estimulan la atención, la sensibilidad, la imaginación. Había que ver el entusiasmo con que persiguieron estas dos compañeras de la Red de Apoyo al Plan Ceibal, a Jorge Drexler, para sacarse una foto. El mismo día en que se estrenaba "A la sombra del Ceibal".







Porque incrementan la motivación. Está comprobado: "la música amansa a las fieras", pero hay música que enloquece a los perros (Pavlov); Mozart y la música suave, tranquila, hace dar más leche a las vacas y sosiega a los bebés.
Al fin y al cabo somos mamíferos.







¿No se animan a construir este proyecto?



Algunos vínculos que pueden ayudar


Por qué enseñar portugués con canciones:
http://old.clarin.com/diario/2003/04/27/s-05015.htm  
La introducción del artículo, todo él muy interesante, señala que: La enseñanza de una lengua extranjera no puede estar separada de la cultura. La música popular brasileña es una herramienta de una gran riqueza para estudiar portugués y aprender la cultura de Brasil, con sus transformaciones históricas." El que habla es el profesor brasileño Júlio Diniz, músico y doctor en Letras, quien visitó Buenos Aires esta semana para dar una charla sobre el lugar de la música como una nueva fuente para la enseñanza y la investigación.


Muchos videos en youtube,
escribiendo en el rectángulo de búsqueda, clases de portugués niños, aprender portugués con canciones… danzas de brasil…
          También juegos, escribiendo en google “juegos musicales”.


Cancionero infantil del papagayo
El Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles) pertenece a una serie de libros ilustrados, de gran tamaño, que recopilan canciones populares infantiles e incluyen un disco con la grabación de todas ellas.
 http://darabuc.wordpress.com/2007/12/13/cancionero-infantil-del-papagayo/


Uso del celular-móvil para enseñar portugués
En estos momentos, el Portal Ceibal está en remodelación, pero espero que pronto podamos utilizxatr este material.
http://www.ceibal.edu.uy/contenidos/areas_conocimiento/aportes/pdfs/ponencia_adrian_cabrera.pdf.


Aprender portugués a través de un cuento. "Una gota de agua": 
Lo mismo que el anterior. http://www.ceibal.edu.uy/index.php?option=com_content&view=article&id=1046:actividad-propuesta-para-alumnos-y-docentes-orientada-al-uso-de-la-xo-en-el-aula&catid=64:segundaslenguas&Itemid=157


Revista de Música 1. De la Editorial Lua. 36 pgs gratis de actividades, canciones, juegos, dibujos, para niños pequeños…  Descargar de http://picasaweb.google.com/annacaro2/RevistaDeMusicaPortugues# .


10 blogs para descargar música brasilera de todos los tiempos. http://www.dayanabarrionuevo.com/musica-brasilera-descargar-blogs/.
De ahí esta introducción:
          La lengua portuguesa es una de las más interesantes y divertidas de las que conozco hasta ahora. El portugués de Brasil que estudiamos en Latinoamérica, con su mixtura portuguesa, africana e indígena, es una lengua que se enriquece de la cultura, la mística, la música y el arte que le volcaron estos tres grupos.
          Brasil es mucho más que la típica música de verano que cada tanto muestran nuestras radios. Con muchos géneros propios, desde el samba al MPB,Brasil ha parido grandes cantates famosísimos y casi desconocidos. Porque los brasileros tienen la música incorporada por defecto, y no sólo las canciones “fiesteras” que todos podemos imaginar. Muy por el contrario, hay mucha música profunda, que refleja los conflictos de cada zona, la idiosincracia de los “diferentes brasileros” que conviven bajo la verde-amarela.
         Para quien estudia o enseña lengua portuguesa, es un muy buen post para enriquecer su vocabulario y los conocimientos culturales.
         Para quien gusta de la música de Brasil, es un post que le ayudará a conocer nuevos artístas y le permitirá acceder a material desconocido en nuestro país.
         Para los curiosos, este post puede introducirlos en el placer de descubrir un universo cultural apasionante.
     

Sitio del "Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira"  http://www.dicionariompb.com.br/apresentacao.asp. Con todos los datos de cada autor o intérprete. Esta es la presentación de Mario de Andrade;
           A importância da Música Popular Brasileira no cenário de nossa cultura é inegável. Pode-se constatar que a MPB, além de sua relevância como manifestação estética tradutora de nossas múltiplas identidades culturais, apresenta-se como uma das mais poderosas formas de preservação da memória coletiva e como um espaço social privilegiado para as leituras e interpretações do Brasil.
           O prestígio de nossa música consolida-se em todo o mundo, podendo ser considerada como um dos símbolos de nossa gente, seus hábitos, seus fazeres, haveres e falares. A relevância de nossa produção musical necessita, ainda hoje, de uma reflexão crítica e teórica e de um trabalho historiográfico de fôlego que possam mapear, sistematizar, discutir e ler criticamente o seu vasto universo.
            Por tudo isso, surgiu a idéia do Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira, o único exclusivamente dedicado à música popular do Brasil, iniciado em 1995 pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), através do Departamento de Letras, e a Livraria Francisco Alves Editora, e tendo o apoio técnico da IES - Informática e Engenharia de Sistemas.
            Em 1999, o projeto do Dicionário foi retomado pelo Ministério da Cultura através da Fundação Biblioteca Nacional. Em 2001, somou-se a todo este esforço a ajuda inestimável da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro (FAPERJ). No ano seguinte, a Brasil Telecom possibilitou a entrada do Dicionário no portal iBEST.
            Cabe registrar a extraordinária valia, como fonte de pesquisa, que representou para todos os pesquisadores aqui envolvidos, a Enciclopédia da Música Brasileira (Erudita, Folclórica e Popular), trabalho pioneiro na área.
O Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira justifica-se não só pela possibilidade de tentar recuperar e consolidar a memória musical de nosso povo. Justifica-se, sobretudo, pela vontade de resgatar canções, nomes, períodos históricos e gêneros. Todos eles representam um marco em nossa História e símbolo de um imaginário social povoado de sons, versos, narrativas cotidianas e personagens que embalaram desde casos de amor até reivindicações políticas, quase sempre reinventando o dia-a-dia, traço essencial da maioria dos poetas da canção popular no Brasil.
            Convém registrar que críticas assinadas por especialistas estão sendo acrescidas a alguns verbetes significativos para a história de nossa MPB.
            Finalmente, faz-se necessário destacar que ainda dispomos de material significativo para análise e preparação e/ou aprimoramento de novos verbetes. Continuamos a receber de todo o Brasil e do exterior uma quantidade representativa de dados inéditos, entre informações novas, sugestões, retificações e adendos. Não se pode descartar todo este novíssimo material que chega diariamente à supervisão e coordenação do projeto, razão pela qual podemos afirmar que este é um trabalho que jamais terá um final, uma conclusão. Pesquisar a vastíssima e incessante produção musical popular brasileira representa uma tarefa de gerações. O Dicionário Cravo Albin da Música Popular Brasileira, seja através de sua futura versão impressa ou através deste site, passa a ser o início de sistematização de um acervo material e imaginário de proporções gigantescas.



Historia de la Música Popular de Brasil
Si escribes en el recuadro de un buscador la frase anterior, te ofrecerá una cantidad de lugares donde encontrar información. Una breve, con los pasos y autores más importantes (los que están en azul tienen información propia dentro de la wiki, están en: http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%BAsica_popular_del_Brasil.



Falsos amigos en español y portugués
Vamos a definir los falsos amigos como aquellas palabras que tienen la misma gráfica o semejante, pero su significado es totalmente diferente en español y en portugués. Por eso traje este texto para ustedes:
EU NÃO FALO PORTUGUÊS
Un hispano parlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano. A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo...
          Esta es la introducción de un artículo en la Revista Cambio 16, Nro. 1132 FUENTE: EU NÃO FALO PORTUGUÊS: http://liliana-mitosyleyendas.blogspot.com/


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada