sábado, 17 de julio de 2010

IV. Bastante difíciles

INDICE ALFABÉTICO DE LAS CANCIONES PROPUESTAS, para más "expertos"


ASTERISCO: Hay unas pocas canciones que no están traducidas, porque se entienden fácilmente. Pero hay algunas que tienen un * . Ese asterisco quiere decir que, además de la letra en portugués, tienen una traducción española que puede cantarse con la misma música, o aclaraciones de las palabras que no suelen encontrarse en los diccionarios comunes. En general todas las canciones de esta entrada tienen un vocabulario muy amplio como para niveles avanzados.

* A BANDA. Sentimentos. JA. Chico Buarque, BD 18
A FELICIDADE. Sentimentos. JA. Vinicius, Jobim, BD 19
ÁGUAS DE MARÇO. Vocabulario amplio. JA. Tom Jobim, BD 4
* AQUARELA. Natura. NG/JA. Toquinho, BD 17
BORBOLETA, Natura-mariposa. JA. Adriana Partimpim, BD 1
BRASIL. Sentimentos-Exclusión. JA. Cazuza, BD 5
* DIARIAMENTE. Vocabulario. JA. Marisa Monte, BD 23
FICO ASSIM SEM VOCÊ, Afectos. JA. Abdullah/Moraes, BD 7
GAROTA NACIONAL. Afectos. JA. Skanks, BD 14
HÁ DEZ MIL ANOS ATRÁS. Historia. JA. Raul Seixas, BD 9
LANTERNA DOS AFOGADOS. Sentimentos. JA. Paralamos, BD 25
* MALANDRO É MALANDRO, MANÉ E MANÉ. Personas. JA. Da Silva/Neguinho, BD 15
* ME ABRACE, Afectos. JA. Wanessa Camargo, BD 2
* MEU CARO AMIGO. Censura. JA. Ch Buarque y Francis Hime, BD 8
MEU MUNDO E NADA MAIS. Sentimentos. JA. Guilherme Arantes, BD 27
NAÔ CHORES MAI - No Woman, No Cry. Historia. JA. Bob Marley, BD 11
NÂO É FÁCIL. Afectos. JA. Marisa Monte, BD 21
* O PATO. Animales. CASI T. Joao Gilberto, BD 16
* O QUE SERÁ QUE SERÁ. JA. Impulso vida. Chico Buarque, BD 12
OS CARUANAS. BEIJA FLOR. Historia. JA. 1er premio Carnaval 1998, BD 10
QUERELAS DO BRASIL. Brasil. JA.. Ellis Regina BD 22
* SAMBA DE UMA NOTA SÓ. Bailable. JA. Mendonça y Jobim, BD 3.
* SAMBA EM PRELÚDIO. Afectos. JA. Vinicius y Baden Powell, BD 28
SE TODOS FOSSE, IGUAIS A VOCÊ. Afectos. JA. Jobim/Vinicius, BD 20
SOU EU. Afectos. JA. Chico Buarque, BD 6
SOZINHO. Afectos. JA. Caetano Veloso, BD 13
* TICO-TICO NO FUBÁ. Animales. JA. Zequinha de Abreu, BD 24
VOCÊ NÂO VALE NADA MAS EU GOSTO. Sentimentos. JA. Calcinha preta. BD 26



BORBOLETA, BD 1. Natura-mariposas. JA. Adriana Partimpim.
Fa fa mi re fa, fa fa fa mi re mi mi, mi mi re do mi mi, mi mi re do re re...
Video, con imágenes: http://www.youtube.com/watch?v=xiO1dDjz0LY.
Letra original:
No lago zulu - O casulo de seda - Da largalagarta - Do corpo de estrela.
Virada no vento - Não vai mais rasteira - Terá vida nova - Farfalla ligeira.
Farfalla ligeira borboleta - Farfalla Ligeira
Levada na cor - Recorta no ar - O cheiro da flor - Ruído do mar.
Mas foge de mim - Na borda da mesa - Ou posa no prato de louça chinesa
Farfalla ligeira - Farfalla ligeira borboleta - Farfalla ligeira
Traducción cantable:
En lago Zulu - capullo de seda - lagartalagarta - cuerpo de una estrella.
Vuelta hacia el viento - no tiene tropiezos - tendrá nueva vida, ligera minucia.
Ligera minucia……
En su corazón - recortes del aire - olor de la flor - el ruido del mar.
Pero huye de mí - de la mesa al borde – se posa en el plato – de loza de China
Ligera minucia.



ME ABRACE, BD 2. Afectos. JA. Wanessa Camargo
Sol do do la sol, do do do la sol sol, do do do la sol...
Cantado en portugués y en español: http://www.youtube.com/watch?v=1l1jpGz9xE4.
         Letra original:

Sei que este é meu último pedido. Estou desesperada, sigo meus instintos.
Não me resta muito tempo a favor. E antes de ir embora, seguir o meu caminho,
Quero te olhar um pouco, e sonhar que o destino é junto a ti, amor.
Fica um segundo aqui e me faz companhia, Quero adiar a dor de me sentir sozinha.
Me abrace, me abrace, me abrace, me abrace.
Sei que este é meu último pedido. Que seremos sô, apenas bons amigos.
Assim será melhor. E anteis de ir embora.....
Sinto mi coraçâo está queimando, e nâo quero compaxâo. Quero te ter conmigo. Um poco mais por favor....
Se que nada sou sem você do meu lado.
En el video, cantan esta parte en español:
Hoy me he dado cuenta que no había sentido tanto miedo antes. Que yo no decido, Que Dios lo hace mejor.
Y antes de perderte, estás en mi camino. Quiero mirarte un poco y soñar que el destino, es junto a ti mi amor.
Fica um segundo aquí, e me faz companhia.- Y quedate conmigo más: quiero sentirte mía.
Y abrázame, y abrázame, y abrázame…..
Dame una razón para quedarme. Yo no quiero tu compasión. Quiero que estés conmigo hasta que me haya ido.
Y abrázame...



SAMBA DE UMA NOTA SÓ, BD 3. Bailable. JA. Mendonça i Jobim.
(Los principiantes en un instrumento pueden tocar sólo una parte) Re re re re re re re re...
Canta Nara Leâo en Japón: http://www.youtube.com/watch?v=ReCCGLrkues&feature=related. Tom Jobim en Milán, con subtítulos en portugués: http://www.youtube.com/watch?v=0vSgcN8aCZ4.
Una delicia de composición, repleta de ironía: melodía de Antonio Carlos Jobim y letra de Newton Mendonça. Tiene una primera y última parte facilísima de tocar con cualquier instrumento. Porque como dice el título tiene una sólo una nota, en un ritmo de bossa nova. Y se burla al introducir una melodía más complicada, con otras notas, en el centro de la canción. Jobim compuso una enorme cantidad de canciones entre ellas: A felicidade, Garota de Ipanema, Águas de março, Eu nâo existo sem vocé… Sobre el autor, ver: http://www.dicionariompb.com.br/tom-jobim.
            Letra:
Eis aqui este sambinha feito numa nota só. Outras notas vão entrar, mais a base é uma só.
Esta outra é conseqüência do que acabo de dizer, com eu sou a conseqüência inevitável de você.
Quanta gente existe por aí que fala tanto e não diz nada, ou quase nada.
Já me utilizei de toda a escala e no final não sobrou nada, não deu em nada.
E voltei pra minha nota como eu volto pra você. Vou contar com uma nota como eu gosto de você.
E quem quer todas as notas: ré mi, fá, sol, lá, si, dó. Fica sempre sem nenhuma, fique numa nota só.
             Traducción –cantable- del administrador del blog:
Aquí está, una sambiña, de una nota nada más. Otras notas van a entrar, la base es una no más.
Lo que siga es consecuencia de lo que pude exponer, como yo soy consecuencia inevitable de usted.
Cuánta gente existe por ahí, que habla y habla, sin decir nada o casi nada.
Pude utilizar toda la escala, y al final no salió nada o casi nada.
Volví a mi primera nota, como he vuelto con usted. Confiaré en esa mi nota, como confío en usted.
Quién quiera todas las notas, re-mi-fa-sol-la-si-do, se queda sin ninguna. Una sola es lo mejor.



ÁGUAS DE MARÇO, BD 4. Vocabulario amplio. JA. Tom Jobim, .
mi do mi do do, mi mi re do do do (varias veces).... Sol sol sol sol do’ do’, do do do do la la...
Canta Fito Páez, en portugués, subt: http://www.youtube.com/watch?v=uu0Sgg7RBm4. En Karaoke, sólo el acompañamiento y, naturalmente, la letra que aparece. Además, está la letra en información del video. http://www.youtube.com/watch?v=wL-Fn9OQ-UU. (Lo que sigue ha sido extraído de: http://ibasque.com/cancion-aguas-de-marzo-aguas-de-marco/.)
Esta es una canción universal que siempre suena bien.“Aguas de marzo” (“Águas de março”) es una Bossa Nova compuesta por Antonio Carlos Jobim. En 2001 en el propio Brasil, declararon a Águas de Março como la mejor canción brasileña absoluta.
La letra de la canción no cuenta una historia, son simplemente pinceladas de imágenes que empiezan casi todas por la letra “É…” (“Es” en castellano).
La canción evoca un movimiento cíclico, las lluvias de marzo marcan el final del verano y el principio del frío (en el hemisferio sur, marzo es el comienzo del otoño) y es también el mes más lluvioso en Brasil. Estas lluvias son las que Tom quería transmitir en la canción, ¡y vaya si lo consigue!, Son lluvias que caen, que crean corrientes que arrastran objetos…, y el tempo de la propia canción recrea ese caer constante
En este vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=srfP2JlH6ls&feature=player_embedded), está magistralmente interpretada por la sensual voz de Elis Regina y el propio autor, Tom, en su video original de 1974. Cantan como jugando, mirándose, riéndose a veces incluso y transmiten ese juego a todo aquel que ve y escucha. Disfrutad, no vais a poder hacer otra cosa mientras, cerrad los ojos y ved la lluvia caer al suelo y formar torrentes…".

             Letra original:
É pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho.
é um caço de vidro, é a vida, é o sol é a noite, é a morte, é um laço, é o anzol.
é peroba do campo, é o nó da madeira cainga, candeia, é o Matita Pereira.
É madeira de vento, tombo da ribanceira é o mistério profundo.
é o queira ou nâo queira é o vento ventando, é o fim da ladeira,
é a viga, é o vâo, festa da cumeeira é a chuva chovendo, é conversa ribeira.
Das águas de março, é o fim da canseira é o pé, é o châo,
E a marcha estradeira, passarinho na mâo, pedra de atiradeira.
Uma ave no céu, uma ave no châo é um regato, é uma fonte,
é um pedaco de pâo é o fundo do poço, é o fim do caminho, no rosto o desgosto, é um pouco sozinho.
É um estrepe, é um prego é uma ponta, é um ponto,
é um pingo pingando, é uma conta, é um conto, é um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando, é a luz da manhâ, é o tijolo chegando,
é a lenha, é o dia, é o fim da picada, é a garrafa de cana, o estilhaço na estrada,
o projeto da casa, é o corpo na cama, é o carro enguiçado, é a lama,
é a lama é um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma ra, é um resto de mato, na luz da manhâ.
Sâo as águas de março fechando o verao, é a promessa de vida no teu coracâo.
É pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho,
é uma cobra, é um pau, é Joao, é José é um espinho na mâo, é um corte no pé,
sâo as águas de março fechando o verao, é a promessa de vida no teu coraçâo,
É pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho
é um passo, é uma ponte é um sapo, é uma ra, é um belo horizonte, é uma febre terca.
Sâo as águas de março fechando o verao, é a promessa de vida no teu coracao.
É pau, é pedra, é o fim do caminho, é um resto de toco, é um pouco sozinho (2).
Pau, pedra, fim do caminho resto de toco, pouco sozinho (2)...
           Traducción:
Es palo, es piedra, es el fin del camino. Es un resto de tronco, está un poquito solo.
Es un casco de vidrio, es la vida, es el sol. Es la noche, es la muerte, es un lazo, un anzuelo.
Es un árbol del campo, un nudo en la madera. Caingá, candela, es Matita Pereira.
Es madera del viento, alud en el despeñadero. Es misterio profundo, es el quiera o no quiera.
Es el viento venteando, el fin de la ladera. Es la viga, es el vano, la fiesta del tijeral.
Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera. De las aguas de marzo, el fin del cansancio.
Es el pie, es el suelo, es marcha caminera, Pajarito en la mano, piedra del tira-piedras.
Un ave en el cielo, un ave en el suelo. Un arroyo, una fuente, un pedazo de pan.
Es el fondo del pozo, es el fin del camino. En el rostro el disgusto, está un poquito solo.
Es un tarugo, un clavo, una punta, un punto. Una gota goteando, una cuenta, un cuento.
Es un pez, es un gesto, es la plata brillando. Es luz de la mañana, un ladrillo llegando.
Es la leña, es el día, es el fin de la huella, La botella de ron, reventón caminero.
El proyecto de casa, es el cuerpo en la cama, es el coche atascado, es el barro, es el barro.
Es un paso, un puente, es un sapo, una rana, Es un resto de campo en la luz de la mañana.
Son las aguas de marzo cerrando el verano. Es la promesa de vida en tu corazón.
Es palo, es piedra, es el fin del camino. Es un resto de tronco, está un poquito solo.
Es una culebra, es un palo, es Juan y José. Un espino en la mano, es un corte en el pie.
Son la aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de vida de tu corazón.
Es palo, es piedra, es el fin del camino. Es un resto de tronco, está un poquito solo.
Es un paso, es un puente, es un sapo, una rana. Es un bello horizonte, una fiebre terciana.
Son las aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de vida en tu corazón.
Palo, piedra, fin del camino, Resto de tronco, está un poquito solo.



 

BRASIL, BD 5. Exclusión. JA. Cazuza.
sol mi sol mi sol mi, sol mi sol mi sol fa#...
Brasil es una de las mejores melodías de Cazuza, un gran cantor de los 80 que representó toda una juventud más libre y crítica del Brasil; en los inicios del Festival Rock en Rio (show de bandas nacionales e internacionales muy famoso). Composición de: Cazuza / Nilo Roméro / George IsraelBrasil. Legendado: http://www.youtube.com/watch?v=z6o3KHsLn0k&feature=PlayList&p=FF90C6B0EB6DA967&playnext=1&playnext_from=PL&index=1. Cantado por Cazuza y Gal Costa: http://www.youtube.com/watch?v=NkNv2BflaSU&feature=player_embedded. Ver informaciones y fotos de Cazuza en: www.igooh.com/notas/cazuza-2/.
        Letra original:

Não me convidaram - pra esta festa pobre - que os homens armaram - pra me convencer.
A pagar sem ver - toda essa droga - que já vem malhada - antes de eu nascer...
Não me ofereceram - Nem um cigarro - Fiquei na porta, - estacionando os carros.
Não me elegeram - chefe de nada: - O meu cartão de crédito - é uma navalha...
Refr: Brasil! - Mostra tua cara - Quero ver quem paga - Pra gente ficar assim.
Brasil! Qual é o teu negócio? O nome do teu sócio? - Confia em mim...
Não me convidaram..... (hasta) antes de eu nascer.
Não me sortearam - a garota do Fantástico. Não me subornaram. - Será que é o meu fim?
Ver TV a cores - na taba de um índio. - Programada - prá só dizer "sim, sim".
Brasil! Mostra a tua cara....
Grande pátria - desimportante. - Em nenhum instante - eu vou te trair. - Não, não vou te trair...
Brasil! Mostra a tua cara...



SOU EU, BD 6. Afectos. JA. Chico Buarque.
Do fa la do’ sib la sol sib la sol fa, mi sol fa mi re do, sib fa la...
¿El que no se consuela es porque no quiere? ¿o quién es el que se lleva el ascua a la sardina, al final? ¿O el único con quien ella puede contar, soy yo?
Chico Buarque grabando para un CD de Diogo Nogueira: http://www.youtube.com/watch?v=2IxyQctm4u8. Bailando Carol villanova e Rodrigo Marques/Canta Nogueira: http://www.youtube.com/watch?v=c8vF9Wyqgac. Explicaciones sobre algunas expresiones en: http://cantinhoespangues.blogspot.com/2009/07/bailando-en-el-salon.html.
            Letra original:
I. Na minha mão coração balança - cuando ela se lança no salão:
Pra esse ela bamboleia, - pr'aquele ela roda a saia. Com outro ela se desfaz da sandália.
Refrâo: Porém depois que essa mulher espalha - seu fogo de palha no salão.
Pra quem que ela arrasta asa ? - Quem vai lhe apagar a brasa ? - Quem é que carrega a moça pra casa?
Sou eu... só quem sabe dela, sou eu, - Quem dá o baralho, sou eu. - Quem manda no samba sou eu.
II. O coração na minha mão suspira, - cuando ela se atira no salão.
Pra esse ela pisca um olho, - Pra aquele ela quebra um galho, - Com outro ela quase cai na gandaia. (Refr)
Final: Modéstia a parte, sou eu.. sou eu.- Se liga my brother, sou eu... - O cara da mina sou eu...
O rei do pedaço meu compadre, sou eu, - É, malandragem... sou eu,- Responsabilidade... sou eu...
             Letra cantable del moderador
I. Mi corazón anda a los sobresaltos - cuando ella se lanza por el salón.
Para uno se remenea, - para otro mueve la falda, con otro ella se sacude la sandalia.
Estrib: Pero después que esa mujer derrama - su fuego de paja por el salón,
¿a quien ella arrastra el ala, quién va a apagarle la brasa, quien se lleva a la moza a casa?
Soy yo. Soy quien sabe de ella, soy yo. Quien da las cartas, soy yo. Quien manda en la samba, soy yo.
II. El corazón en mi mano suspira, - cuando ella se lanza por el salón.
A ese le guiña el ojo, - a aquel le pasa una mano, - con otro aprovecha la fiesta. (Al estribillo)
Final: Modestia aparte, soy yo, soy yo.– Si liga a mi hermano, soy yo.– El cara de rico, soy yo.
El rey del pedazo, compadre, soy yo. – Y el malandraje, soy yo.- El responsable, soy yo...



FICO ASSIM SEM VOCÊ, BD 7. Afectos. JA. .
Sol sol sol mi sol fa mi (bis), mi mi re do re mi re...
Composição: Abdullah / Moraes. Canta Adriana Calcanhoto, con preciosos dibujos: http://www.youtube.com/watch?v=RkxCFjzWtuk.
Letra original:

Avião sem asa, fogueira sem brasa, sou eu, assim, sem você.
Futebol sem bola, Piu-piu sem Frajola, sou eu, assim, sem você...
Porque é que tem que ser assim? Se o meu desejo não tem fim.
Eu te quero a todo instante, nem mil alto-falantes, vão poder falar por mim...
Amor sem beijinho, Buchecha sem Claudinho, sou eu, assim, sem você
Circo sem palhaço, namoro sem amasso, sou eu, assim, sem você...
Tô louca pra te ver chegar, tô louca pra te ter nas mãos, deitar no teu abraço,
retomar o pedaço, que falta no meu coração...
Eu não existo longe de você. E a solidão, é o meu pior castigo
Eu conto as horas pra poder te ver, mas o relógio tá de mal comigo. Por quê? Por quê?
Neném sem chupeta, Romeu sem Julieta, sou eu, assim, sem você.
Carro sem estrada, queijo sem goiabada, sou eu, assim, sem você...
Porque é que tem que ser assim? ... Eu não existo longe de você...

           Traducción:
Avión sin alas, Fuego sin brasa, soy yo, así sin usted.
Fútbol sin pelota, Silvestre sin Piolin , soy yo, así sin usted.
¿Por qué tiene que ser así? Si mi deseo no tiene fin.
Yo te quiero todo el tiempo. Ni mil altoparlantes, pueden hablar por mí ...
Amor sin besitos, Buchecha sin Claudinho, soy yo, así sin usted.
Circo sin payaso, amante sin abrazo, soy yo, así sin usted.
Estoy loca para verte llegar, estoy loca por tenerte en mis manos
Caer en tus brazos, retomar el pedazo que falta en mi corazón.
Yo no existo lejos de usted. La soledad es mi peor castigo.
Cuento las horas y poderte ver, pero el reloj está muy mal conmigo. Por quê? ¿Por qué?
Bebé sin chupete, Romeo sin Julieta, soy yo, así sin usted.
Coche sin camino, queso sin membrillo, soy yo, así sin usted.
¿Por qué tiene que ser así? … Yo no existo lejos de usted...



MEU CARO AMIGO, BD 8. Censura. JA. De Chico Buarque y Francis Hime.
Do mi do’ si sol mi re do do mi la sol, do mi sol sol do mi sol fa sol...
La interpretan, con una pequeña introducción de Chico sobre componer canciones, en: http://www.youtube.com/watch?v=EbVm1EXbAuA. Sobre el autor: http://www.dicionariompb.com.br/chico-buarque.
“Abuela, me voy a Italia. Cuando vuelva, probablemente ya estés muerta. Pero no te preocupes. Voy a ser cantor de radio. Y si sintonizás la radio del cielo, me vas a escuchar.” La carta de despedida, escrita por Chico Buarque de Holanda a los 8 años, es tal vez la primera muestra de su talento. Su papá, Sergio Buarque, famoso historiador escribió: “Cuando escuché “La banda”, yo estaba en Nueva York. Él estudiaba arquitectura: dibujaba ciudades imaginarias, siempre con una fuente en una plaza. La noticia de que había ganado un festival de canciones me sorprendió. Supe que, en ese momento, él había dejado de ser mi hijo y yo había a comenzado a ser su padre”.
Su verdadero nombre es Francisco Buarque de Hollanda, nacido en Río de Janeiro, el 19 de junio de 1944. Es uno de los artistas brasileros más exquisitos y completos: poeta, músico, compositor, dramaturgo y novelista.
Sus canciones se caracterizan por una refinada armonía, y por sus letras, que van de una temática de carácter intimista, a cuestiones como la situación cultural, económica y social de Brasil. Es que, aunque nacido en el seno de una familia intelectual y privilegiada, siempre mantuvo una postura contestataria y comprometida.
Durante los años setenta y ochenta, Chico colaboró con cineastas, dramaturgos y músicos en trabajos que protestaban contra la dictadura en Brasil. Evitó la censura al usar analogías y juegos de palabras. Por ejemplo, en la canción "Cálice" juega con las palabras portuguesas para "cállese" y "cáliz" para cantar sobre la opresión militar bajo la apariencia de relato bíblico. Aún así fue perseguido y censurado infinidad, siendo exiliado a Italia.
Chico compartió escenarios con los músicos más importantes, como Serrat, Mercedes Sosa, Viglietti, y todos los del Brasil (Gilberto Gil, Toquinho, Rita Lee, Maria Bethania, Gal Costa, Caetano Veloso, etc.,etc..)
Tiene un disco cantado en español, con letras traducidas por Daniel Viglietti.
Chico tiene un blog donde encontrarás de todo sobre él y su obra: http://www.chicobuarque.com.br.
Querido amigo es realmente una carta-canción escrita a un amigo –Augusto Boal- que está en el exilio en Lisboa debido a la dictadura militar en Brasil en 1976. El mismo destinatario dijo que en la cinta -enviada por una persona de confianza y cantada por Chico Buarque traía el mensaje:. 'No vuelvas a Brasil, no es el momento todavía ". Chico pide disculpas a su amigo en su mensaje por la penosa mala noticia: "La cosa aquí está negra". Chico no pudo enviar cartas por correo o teléfono por la censura ("el correo estaba arisco"). También había espías por todas partes la policía militar en Brasil. Muchos fueron detenidos, exiliados o asesinados. Muchos desaparecieron… 'Sambar "significa" ser detenido ","choro" puede representar un género o incluso las lágrimas y la tristeza a causa de la tortura. Hay más palabras con doble significado: "rabieta" significa "terquedad y resistencia inútil", pero también puede significar "cerveza" o incluso "marihuana". 'Cachaça' también pueden ser señal de "obstinación". El fútbol, la samba y el carnaval eran símbolos de la identidad nacional brasileña, que el gobierno promocionó para tratar de unir el país, porque hacían ciego al pueblo para los problemas reales. Rock'n'Roll puede referirse a la cultura hippie y el consumo de drogas en los años 60. (Extraído de: http://analisedeletras.com.br/chico-buarque/meu-caro-amigo/).


           Letra original:
I. Meu caro amigo me perdoe, por favor, se eu não lhe faço uma visita.
Mas como agora apareceu um portador, mando notícias nessa fita.
Estr: Aqui na terra 'tão jogando futebol, tem muito samba, muito choro e rock'n'roll.
Uns dias chove, noutros dias bate sol, mas o que eu quero é lhe dizer que a coisa aqui tá preta.
Muita mutreta pra levar a situação, que a gente vai levando de teimoso e de pirraça.
E a gente vai tomando que, também, sem a cachaça. Ninguém segura esse rojão.
II. Meu caro amigo eu não pretendo provocar, nem atiçar suas saudades.
Mas acontece que não posso me furtar, a lhe contar as novidades.
(desde) Aqui na terra 'tão jogando futebol... (hasta) a coisa aqui tá preta.
Mas o que eu quero é lhe dizer que é pirueta pra cavar o ganha-pão,
que a gente vai cavando só de birra, só de sarro.
E a gente vai fumando que, também, sem um cigarro. Ninguém segura esse rojão
III. Meu caro amigo eu quis até telefonar, mas a tarifa não tem graça.
Eu ando aflito pra fazer você ficar, a par de tudo que se passa.
(desde) Aqui na terra 'tão jogando futebol... (hasta) a coisa aqui tá preta.
Muita careta pra engolir a transação, e a gente tá engolindo cada sapo no caminho.
E a gente vai se amando que, também, sem um carinho. Ninguém segura esse rojão
IV. Meu caro amigo eu bem queria lhe escrever, mas o correio andou arisco.
Se me permitem, vou tentar lhe remeter, notícias frescas nesse disco.
(desde) Aqui na terra 'tão jogando futebol... (hasta) a coisa aqui tá preta.
A Marieta manda um beijo para os seus. Um beijo na família, na Cecília e nas crianças.
O Francis aproveita pra também mandar lembranças, a todo o pessoal. Adeus.
            Traducción cantable de Daniel Viglietti:
I. Querido amigo perdoname por favor, si no te hago una visita.
Mas como ahora aparece un portador, mando noticias en la cinta.
Estr: Aquí en la tierra están jugando y gritan gol, hay mucho samba, mucho choro y rock'n'roll.
A veces llueve y otros días brilla el sol, mas yo quiero decirte que la cosa aquí está negra.
Es duro piedra de llevar la situación, que todos van llevando con tesón porfiadamente,
que todos van bebiendo pues también sin aguardiente, no hay quien aguante la cuestión.
II. Querido amigo no pretendo provocar, ni atizar tus añoranzas.
Pero me ocurre que ya no puedo evitar, darte noticias sin tardanza.
(Desde) aquí en la tierra están jugando (hasta)... la cosa aquí está negra.
Mucha pirueta al ir buscando el ganapán, y todos van buscando con ardor y con desgarro.
Y la gente va fumando pues también sin un cigarro, no hay quien aguante la cuestión.
III. Querido amigo te quise telefonear, mas la tarifa no hace gracia.
Ando afligido porque te quiero dejar al corriente de lo que pasa.
(Desde) Aquí en la tierra están jugando (hasta)... la cosa aquí está negra.
Haciendo muecas al tragar el chaparrón y todos van tragando cada sapo en el camino.
Y la gente se va amando pues también sin un cariño. No hay quien aguante la cuestión.
IV. Querido amigo yo te quería escribir, pero el correo andaba arisco.
Si me permiten trataré de remitir, noticias frescas en el disco.
(Desde) aquí en la tierra están jugando (hasta)... la cosa aquí está negra.
La Marieta manda un beso para vos, un beso a la familia, a Cecilia y a los niños.
Y Francis aprovecha y también manda cariños, a todos por igual. Adiós.



HÁ DEZ MIL ANOS ATRÁS, BD 9. Historia. JA. Raul Seixas.
Sol sol mi, mi fa fa fa do la sol, sol sol mi mi mi mi fa fa do do do la si...
Interesante recapitulación de hechos históricos de la humanidad. Video subtitulado en portugués: http://www.youtube.com/watch?v=VsLLdyhyPTo.
Letra original:

Um dia, numa rua da cidade, eu vi um velhinho sentado na calçada
Com uma cuia de esmola e uma viola na mão. O povo parou pra ouvir, ele agradeceu as moedas
e cantou essa música, que contava uma história - que era mais ou menos assim:
Refr: Eu nasci há dez mil anos atrás. e não tem nada nesse mundo que eu não saiba demais (2x)
Eu vi Cristo ser crucificado, - o amor nascer e ser assassinado.
Eu vi as bruxas pegando fogo - pra pagarem seus pecados. - Eu vi.
Eu vi Moisés cruzar o mar vermelho. - Vi Maomé cair na terra de joelhos.
Eu vi Pedro negar Cristo por três vezes diante do espelho. Eu vi,
Eu vi as velas se acenderem para o Papa. - Vi Babilônia ser riscada do mapa.
Vi conde Drácula sugando o sangue novo - e se escondendo atrás da capa. Eu vi.
Eu vi a arca de Noé cruzar os mares. - Vi Salomão cantar seus salmos pelos ares.
Eu vi Zumbi fugir com os negros pra floresta, - pro quilombo dos palmares. Eu vi.
Eu vi o sangue que corria da montanha, - quando Hitler chamou toda a Alemanha.
Vi o soldado que sonhava com a amada - numa cama de campanha.
Eu li, - eu li os simbolos sagrados de Umbanda. Eu fui criança pra poder dançar ciranda.
E, quando todos praguejavam contra o frio, - eu fiz a cama na varanda.
Eu tava junto com os macacos na caverna. - Eu bebi vinho com as mulheres na taberna.
E quando a pedra despencou da ribanceira, - eu também quebrei e perna.
Eu também, eu fui testemunha do amor de Rapunzel. - Eu vi a estrela de Davi brilhar no céu.
E praquele que provar que eu tou mentindo, - eu tiro o meu chapéu.




OS CARUANAS. BEIJA FLOR, BD 10. Historia. JA. 1er premio Carnaval 1998.
Refrâo: mi mi mi mi la fa, sol sol sol sol la si la sol fa mi, mi mi mi mi mi sol fa mi re re do re, fa fa fa fa mi re re do si mi.
Con subtítulos: http://www.youtube.com/watch?v=ls7tM9Hsi5E. Video televisivo del Desfile que consiguió 1er premio en el Carnaval de Río. http://www.youtube.com/watch?v=ZYNP6yTtYUM.
Hay una amplia información del tema en: http://www.academiadosamba.com.br/passarela/beijaflor/ficha-1998.htm. La canción se refiere a la concepción de los caruanas amazónicos sobre la creación a partir del agua, donde se muestran mezclados elementos indígenas, africanos y portugueses, y que cuentan –en proporciones diferentes-con aspectos muy actuales, como la ecología, nuestra misión cuidar el mundo, el rol de la mujer.
Realmente, en Brasil, hay una preocupación por redescubrir el mundo indígena, ignorado durante siglos: “Te mandei um passarinho. Prosas e versos de índios no Brasil” es um libro del Programa Literatura Para Todos, da Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade (SECAD) do Ministério da Educação.. Reúne textos de autores indígenas representantes de treinta etnias que viven o vivieron en Brasil, con una narrativa de Zeneida Lima intitulada ‘No princípio eram as águas’. También se encuentra allí“A criadora do mundo”, dos índios Tukano, y‘Origem e fundamento da palavra segundo os guarani’, recopilada por Leon Cadogan.. Más información en
: http://www.wftl.org/pdf/054.pdf.
          Letra original:

Beija-flor, - e o mundo místico dos Caruanas.- Nas águas do Patu-Anu, mostra a força do teu samba.
Contam que no início do mundo, - somente água existia aqui.
Assim surgiu o girador, seu criador - das sete cidades governadas por Auí.
Em sua curiosidade, aliada à coragem, - com o seu povo ao fundo foi tragado,
o que lá existia aflorou, o criador semeou, - Surgindo os seres viventes em geral.
E de Auí se deu a flora, fauna e mineral
Sou Caruana eu sou, - Patu-Anu nasceu do girador, obá . –
Eu trago a paz, sabedoria e proteção. - Curar o mundo é minha missão
Pajé (brujo), a pajelança está formada, - Eu vou na barca encantada. - Anhangá representa o mal.
Evoque a energia de Auí, - Pra vida sempre existir.
Oferenda ao mar pra isentar a dor, com a proteção dos caruanas Beija-flor.
A pajelança (el rito del brujo) hoje é cabocla (india),
na Ilha de Marajó, vou dançar o carimbó (como la capoeira).
Lundu (danza) e siriá (animación), marujada(fiesta en el mar) e vaquejada (recogida del vacuno).
Minha escola vem mostrar o folclore que encanta - ao estado do Pará. 
 


NAÔ CHORES MAI - No Woman, No Cry, BD 11. Historia. JA. De Bob Marley. Gilberto Gil canta.
Fa mi fa mi re, la sib la sol fa...
Gilberto la canta en portugués e inglés: http://www.youtube.com/watch?v=PSNlwlfw6DY. Sobre el cantante ver: http://es.wikilingue.com/pt/Gilberto_Gil. Y http://www.dicionariompb.com.br/gilberto-gil
Después de grabar un trabajo de homenaje a su viejo ídolo, Luiz Gonzaga "el rey del Baiao", Gilberto Gil grabó el disco "Kaya N'Gan Daya"- una muestra su admiración por Bob Marley. No es la primera vez que Gil interpreta el repertorio de la estrella jamaiquina, ni tampoco la única vez que sus nombres se han puesto en un paralelo. Las carreras de Gil y Marley siguieron rumbos equidistantes por años. Los dos son casi contemporáneos y fue gracias a la masiva popularidad de Marley que Gilberto Gil encontró su camino despejado en su ascenso hacia la fama mundial. A los sesenta años, Gilberto Gil demuestra una vitalidad sorprendente para ejecutar estas canciones rebeldes, con fidelidad al espíritu de su intérprete original, haciendo, al mismo tiempo, un sutil aporte personal. Es el mismo Gilberto Gil, quien en los zapatos de Marley compara al "rastaman" con el "cangaceiro" del nordeste de Brasil, dos figuras emblemáticas de la vida fuera de la ley y de oposición al sistema establecido. Fuente: http://enelliving.blogspot.com/2006/08/gilberto-gil-kaya-ngan-daya.html.
Bob Marley fue el mito que movio a toda una generacion, no solo de su Jamaica natal sino del mundo. El llevó la música de los parias de Jamaica, el reggae, a las listas de éxito en todo el mundo. Pero el camino no fue sencillo. Nacido en la pobreza infame del lumpen negro de Jamaica, Marley luchó como un león, duramente, para sacar la cabeza en el efervescente panorama musical jamaicano de los años sesenta. Alguien ha dicho que "nadie cantó como Bob Marley, porque nadie creció como Bob Marley, con el agua colándose por el techo, con hambre y sin lujos..."
Hay muchísimas versiones, y centenares de artistas interpretaron la canción.: desde Joan Baez a Jimmy Cliff. La 1ª versión se grabó en Londres en 1975. Y se hace eco de la experiencia de Marley cuando crecía en el barrio. El salto de la melodía a “todo va a estar bien, provoca que todos puedan pensar que “todo es posible”
.
No Woman, No Cry(4 veces).

I. Bem que eu me lembro - da gente sentado ali - Na grama do aterro, sob o sol
Ob-observando hipócritas - disfarçados, rondando ao redor...
Amigos presos - amigos sumindo assim - prá nunca mais - yais recordações
Retratos do mal em si - melhor é deixar prá trás...
Refr: Não, não chore mais - não, não chore mais. Oh! Oh!
II. Cause i remember when we used to sit - in the government yard in trenchtown
oba, observing the hypocrites - as they would mingle with the good people we meet
good friends we have had, oh good friends we´ve lost along the way
in this bright future you can´t forget your past - so dry (dry, dry) your tears i say.
II. Bem que eu me lembro - Da gente sentava ali - na grama do aterro, sob o céu,
Ob-observando estrelas - Junto à fogueirinha de papel...
Quentar o frio, requentar o pão, - e comer com você
Os pés, de manhã, pisar o chão, - Eu sei a barra de viver...
Mas, se Deus quiser! - Tudo, tudo, tudo vai dar pé...



O QUE SERÁ QUE SERÁ, BD 12. Chico Buarque. JA. Impulso vida.
(Todos los si bemoles)Sonidos letra:La la la la la la la, fa sol fa sol fa la la la la la la la...
Chico Buarque e Milton Nascimento.
http://www.youtube.com/watch?v=WIXS4TtY7yU. Reportaje para la TV francesa: http://www.youtube.com/watch?v=NQ4hQD1V1Zc.
En el año 1964 comenzaba a asomar en Brasil el inmenso talento del Brasileño Chico Buarque de Holanda, la influencia de Joao Gilberto le llevo por los caminos de la Bossa Nova, su profuso trabajo creativo en la composición musical y el fraseo ocurrente y nostálgico, fue la expresión mágica y representativa del pueblo Brasileño…Su férrea y al mismo tiempo sutil oposición a la dictadura militar significo su detención en el 68 y su exilio a Italia, retornó en los años 70….. Y como tantos otros creadores divorciados con el paternalismo castrador impuesto por la clase militar, tejió sutilmente su protesta con sugerencias como “A pesar de voce” (ja,ja,ja a pesar de los militares) que vendió 100.000 discos hasta que se dieron cuenta y quitaron hasta el ultimo simple de circulación como si con eso borraran del espíritu de tanta gente el mensaje de su canción apasionada...
"Qué será, que será", fue compuesta para la película “Dona Flor e Seus Dois Maridos” de Bruno Barreto. Algunos dicen que la música habla de sexo, deseo y sensaciones humanas incontrolables. Pero la mejor versión es la de que habla de libertad. La libertad que todas las personas querian gritar a los cuatro vientos en aquellos tiempos represivos. Pero hay una curiosidad: el propio Chico Buarque "no sabe" a lo que se refiere la canción: en 1992, al conocer una ficha del extinto Departamento de Seguridad y Orden Pública, analisando esos versos declaró al Jornal do Brasil: “creo que yo mismo no se que hay detrás de esa letra y si lo supiera, no tendría sentido explicarlo...". Dejémoslo entonces sin mayores explicaciones....! (De: http://analisedeletras.com.br/blog/)

                      version A:

I. O que será que será
Que andam suspirando pelas alcovas, que andam sussurando em versos e trovas,
que andam combinando no breu das tocas, que anda nas cabeças, anda nas bocas,
que andam acendendo velas nos becos, que estão falando alto pelos botecos,
que gritam nos mercados, que com certeza, está na natureza, será que será,
o que não tem certeza, nem nunca terá, o que não tem conserto, nem nunca terá,
O que não tem tamanho.
II. O que será que será,
que vive nas idéias desses amantes, que cantam os poetas mais delirantes,
que juram os profetas embriagados, que está na romaria dos mutilados,
que está na fantasia dos infelizes, que está no dia a dia das meretrizes,
no plano dos bandidos, dos desvalidos, em todos os sentidos, será que será,
O que não tem decência, nem nunca terá, o que não tem censura, nem nunca terá,
O que não faz sentido.
III, O que será que será,
que todos os avisos não vão evitar,porque todos os risos vão desafiar,
porque todos os sinos irão repicar, porque todos os hinos irão consagrar,
e todos os meninos vão desembestar, e todos os destinos irão se encontrar,
e o mesmo Padre Eterno que nunca foi lá, Olhando aquele inferno, vai abençoar,
o que não tem governo, nem nunca terá, o que não tem vergonha nem nunca terá,
O que não tem juízo.

            Version B. Cantan Buarque y Nascimento
I. O que será que me dá,
Que me bole por dentro, será que me dá, que brota à flor da pele, será que me dá,
e que me sobe às faces e me faz corar, e que me salta aos olhos a me atraiçoar,
e que me aperta o peito e me faz confessar, o que não tem mais jeito de dissimular,
e que nem é direito ninguém recusar, e que me faz mendigo, me faz suplicar,
o que não tem medida, nem nunca terá, o que não tem remédio, nem nunca terá,
o que não tem receita.
II. O que será que será,
que dá dentro da gente e que não devia, que desacata a gente, que é revelia,
que é feito uma aguardente que não sacia, que é feito estar doente de uma folia,
que nem dez mandamentos vão conciliar, nem todos os unguentos vão aliviar,
nem todos os quebrantos, toda alquimia, que nem todos os santos, será que será,
o que não tem descanso, nem nunca terá, o que não tem cansaço, nem nunca terá,
o que não tem limite.
III. O que será que me dá,
que me queima por dentro, será que me dá, que me perturba o sono, será que me dá,
que todos os tremores que vêm agitar, que todos os ardores me vêm atiçar,
que todos os suores me vêm encharcar, que todos os meus nervos estão a rogar,
que todos os meus órgãos estão a clamar, e uma aflição medonha me faz implorar,
o que não tem vergonha, nem nunca terá, o que não tem governo, nem nunca terá.

Traducción cantable, en español. La más conocida es la de Daniel Viglietti, que cantan Mercedes Sosa y Julia Tenco en Viña del Mar: http://www.youtube.com/watch?v=JuGVG-6LJzg&feature=PlayList&p=A98211469A2C9EC4&playnext=1&playnext_from=PL&index=45.
I. Oh qué será qué será,
que andan suspirando por las alcobas, que andan susurrando versos y trovas,
que andan escondiendo bajo las ropas, que anda en las cabezas y anda en las bocas,
que va encendiendo velas en callejones, y están hablando alto en los bodegones,
gritan en el mercado, están con certeza: es la naturaleza, será que será,
que no tiene certeza ni nunca tendrá, lo que no tiene arreglo ni nunca tendrá,
que no tiene tamaño.
II. Oh qué será qué será,
que vive en las ideas de los amantes, que cantan los poetas más delirantes,
que juran los profetas embriagados, que está en las romerías de mutilados,
que está en las fantasías más infelices, lo sueñan de mañana las meretrices,
lo curan los bandidos los desvalidos, en todos los sentidos, que será qué será
que no tiene decencia ni nunca tendrá, que no tiene censura ni nunca tendrá,
que no tiene sentido.
III. Oh qué será qué será,
que todos los avisos no van a evitar, porque todas las risas van a desafiar,
y todas las campanas van a repicar, porque todos los himnos van a consagrar,
porque todos los niños se han de desatar, y todos los destinos se irán a encontrar,
y el mismo Padre eterno que nunca fue allá, al ver aquel infierno lo bendecirá,
que no tiene gobierno ni nunca tendrá, que no tiene vergüenza ni nunca tendrá,
lo que no tiene juicio.



SOZINHO, BD 13. Afectos. JA. Caetano Veloso.
Do re re re do fa fa sol la fa, do re re do re do fa fa la sol...
Con subt esp:http://www.youtube.com/watch?v=_ck4xBDqqig. También, subtitulado en portugués: http://www.youtube.com/watch?v=wHS_sLaOIVg&feature=PlayList&p=F89510E770794487&playnext=1&playnext_from=PL&index=51. Y http://www.youtube.com/watch?v=bOvQMP5Ev4g&feature=channel.
             Letra original
Às vezes, no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois
Eu fico ali sonhando acordado, juntando, o antes, o agora e o depois.
Por que você me deixa tão solto? Por que você não cola em mim?
Tô me sentindo muito sozinho!
Não sou nem quero ser o seu dono, é que um carinho às vezes cai bem.
Eu tenho meus desejos e planos secretos. Só abro pra você mais ninguém.
Por que você me esquece e some? E se eu me interessar por alguém?
E se ela, de repente, me ganha?
Quando a gente gosta é claro que a gente cuida. Fala que me ama, só que é da boca pra fora.
Ou você me engana, ou não está madura. Onde está você agora?
             Traducción cantable del moderador:
A veces, en noches silenciosas, me quedo imaginando a los dos.
Me quedo allí soñando despierto, juntando, el antes, el ahora y el después.
¿Por qué me dejas tan suelto? ¿Por qué no te pegas a mí? Me estoy sintiendo muy, muy solo.
No soy ni quiero ser tu dueño. Es que un cariño a veces cae bien.
Yo tengo mis deseos y planes, secretos, que abro para ti, nadie más.
¿Por qué tú me olvidas y te marchas? ¿Y si tuviera otro interés?
¿Y si otra, de repente, me gana?
Cuando nos queremos es claro que nos cuidamos. Dices que me amas, sólo que es de boca afuera.
O tú me engañas, o no estás madura. ¿Y tú, dónde estás ahora?



GAROTA NACIONAL, BD 14. Afectos. JA. Skanks.
Refrâo: Fa fa fa fa fa re do do, sol la sol fa fa...
Composición: Samuel Rosa / Chico Amaral. http://www.youtube.com/watch?v=VvIXaL9_EYI. Linda melodía. Interesante sobre el ser dominado por la otra persona.
       Letra:

Aqui! - Nesse mundinho fechado, - ela é incrível, - com seu vestidinho preto, – indefectível.
Eu detesto o jeito dela, - mas pensando bem, - ela fecha com meus sonhos, - como ninguém... Oooooh!
Refrâo: Beat it laun! Daun Daun!. - Beat it, loom, dap'n daun. - Beat it laun! Daun Daun!...
Conhece a ti mesmo. - E eu me conheço bem: - sou um qualquer vulgar. - Bem, às vezes me esqueço.
E finjo que não finjo - Ao ignorar eu sei - Que ela me domina - No primeiro olhar...
Eu quero te provar - Sem mêdo e sem amor - Oh! Oh! - Quero te provar - Por quê?...
Porque ela derrama - um banquete, um palacete. - Um anjo de vestido. - Uma libido do cacete.
Ela é tão vistosa, - que talvez seja mentira. - Quem dera minha cara, - fôsse de sucupira...
Conhece a ti mesmo. - E eu me conheço bem....
Eu quero te provar..... - Aqui! - Nesse mundinho fechado....... - Eu quero te provar...



MALANDRO É MALANDRO, MANÉ E MANÉ, BD 15. Personas. JA. .
sol sol sol sol fa# re do re mi, la si sol...
El granuja es granuja, el simplote, simplote. De Bezerra da Silva y Neguinho da Beijaflor. Comienza en el minuto 1 de: http://www.youtube.com/watch?v=9NBYbiXwYvg&feature=player_embedded. Canta Diogo Nogueira en vivo: http://www.youtube.com/watch?v=5fbOSVaF2Mg.
               Letra:

Refr: E malandro é malandro, Mané é mané - Podes crer que é?
Malandro é o cara - que sabe das coisas. Malandro é aquele - Que sabe o que quer.
Malandro é o cara - Que tá com dinheiro. - E não se compara - com um Zé Mané.
Malandro de fato, é um cara maneiro(voluble) - que não se amarra - em uma só mulher...
Já o Mané ele tem sua meta. - Não pode ver nada- que ele cagueta (temeroso).
Mané é um homem, - que moral não tem. - Vai pro samba, paquera(enamorar). E não ganha ninguém.
Está sempre duro. - É um cara azarado(infortunado),
e também puxa o saco(adulador), - Prá sobreviver..
Mané é um homem – desconsiderado - e da vida ele tem - muito que aprender...



O PATO, BD 16. Joao Gilberto. casi T. Animales.
si la sol, sol la sol si sol mi re do# si si, sol la sol si sol mi re do la la, re’ si la sol, re fa# sol re fa# sol re fa# sol...
Cantado por Joao Gilberto y Caetano Veloso: http://www.youtube.com/watch?v=7S4dci8J1kg
El sentido original de la canción es una queja sarcástica y burlona como Desafinado y Samba de uma nota só: contestar cantando a los críticos de la bossa nova de manera diplomática y con los hechos, cantando, hacer más bossa nova. El tema central para este caso: cuatro aves palmípedas que graznan, ensayan y cantan armoniosamente el Tico Tico no fubá: el pato, el marreco (especie de pato más pequeño), el ganso, y el cisne. Pero lo suyo, lo suyo es vocalizar en el agua. Así que al agua patos.
Jaime Silva (1921-1973) era un mulato, alto elegante y simpático. Él decía: "un día voy a hacer una canción con esos patitos". Originalmente la canción se llamaba: Aves no Samba, pero por influencia de João Gilberto -quien la grabó con los arreglos musicales de Antonio Carlos Jobim- la canción terminó llamándose O Pato. Información extraída de:
http://www.recursocoral.com.ar/modules/wordbook/entry.php?entryID=198
           Letra original:
O pato vinha cantando alegremente, quem, quem, - quando um marreco sorridente pediu
pra entrar tambem no samba, no samba, no samba.
O ganso gostou da dupla e fez tambem quem, quem, - olhou pro cisne e disse assim "vem, vem"
que o quarteto ficar bem, muito bom, muito bem.
Na beira da lagoa foram ensaiar, - para começar o tico-tico no fubá.
A voz do pato era mesmo um desacato - Jogo de cena com o ganso era mato.
Mas eu gostei do final quando cairam n'agua - e ensaiando o vocal:
quem, quem, quem, quem - quem, quem, quem, quem...
Traducción cantable del moderador del blog:
Un pato, que va cantando alegremente cua cua, cuando se encuentra otro más chico, mec mec,
para cantar bien la samba, la samba, la samba.
Un ganso, que se encantó con el doblete, mec, mec, - le miró al cisne y le dijo: ven, ven,
para hacer un cuarteto que ande bien, más que bien, muy re-bien.
A la orilla del lago fueron a ensayar, - para comenzar el “tico tico no fubá”.
La voz del pato fue un completo desacato, - la escena con el ganso fue todo un fracaso.
Me gusto mucho el final, cuando se cayó al agua – y el patito a ensayar:
Cua, cua, cua, cua. Cua, cua, cua, cua...



AQUARELA DE TOQUINHO, BD 17. Afectos. NG/JA. Toquinho.
Re re sol sol fa# mi, re re sol sol fa@ mi, re re mi mi...
Con dibujos sencillos: http://www.youtube.com/watch?v=IG1ZU56tsdo. Con dib preciosos: http://www.youtube.com/watch?v=hhUmeN4IGr8.





El brasileño Toquinho nos pinta en esta “Acuarela” musical la belleza de un mundo ideal pero posible, cercano, dulce, palpable. Un mundo lleno de esperanza, de una esperanza llena de colores y de unos colores llenos de esperanza. Donde el sol ilumina. Donde el futuro se escribe con el nombre propio de aquel que lo busca. Donde el mundo lo pinta aquel que lo vive. Donde las dos Américas se tocan con los dedos de la mano. De la mano izquierda de la igualdad. “Piensa que el futuro es una acuarela y tu vida un lienzo que colorear”. Informac tomada de: http://www.loquehayqueoirdebrasil.es/toquinho-acuarela/. Sobre Toquinho: http://www.dicionariompb.com.br/detalhe.asp?nome=Toquinho&tabela=T_FORM_A&qdetalhe=art.
                Letra original:

Numa folha qualquer, eu desenho um sol amarelo.
E com cinco ou seis retas, é fácil fazer um castelo.
Corro o lápis em torno da mão, e me dou uma luva.
E se faço chover, com dois riscos tenho um guarda chuva.
Se um pinguinho de tinta cai num pedacinho azul do papel,
num instante imagino uma linda gaivota a voar no céu.
Vai voando, contornando a imensa curva Norte Sul.
Vou com ela viajando, Havaí, Pequim ou Istambul.
Pinto um barco a vela, branco, navegando,
é tanto céu e mar num beijo azul.
Entre as nuvens vem surgindo, um lindo avião rosa e grená.
Tudo em volta colorindo, com suas luzes a piscar.
Basta imaginar e ele está partindo, sereno, lindo.
Ese a gente quiser, ele vai pousar.
Numa folha qualquer eu desenho um sol de partida,
com alguns bons amigos, bebendo de bem com a vida.
De uma América a outra, consigo passar num segundo.
Giro um simples compasso, e num círculo eu faço o mundo.
Um menino caminha,-e caminhando chega num muro.
E ali logo em frente, a esperar pela gente o futuro está.
E o futuro é uma astronave, que tentamos pilotar.
Não tem tempo, nem piedade, nem tem hora de chegar.
Sem pedir licença, muda nossa vida e depois convida, a rir ou chorar.
Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá.
O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar.
Vamos todos numa linda passarela de uma aquarela, que um dia enfim, descolorirá.
Numa folha qualquer, eu desenho um sol amarelo (que descolorirá)
E com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo(que descolorirá)
Giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo (que descolorirá).
Corro o lápis em torno da mão e me dou uma luva (que descolorirá).

           Letra cantable en español:
En papel sin color, yo dibujo un sol amarillo
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
Corro el lápiz en torno a mi mano, y hago una manopla.
Y si hago llover, con dos rasgos me doy un paraguas.
Si un poquito de tinta cae en un pedacito azul de papel,
al instante imagino una linda gaviota volar al sol.
Voy volando rodeando la inmensa curva Norte-Sur.
Voy con ella viajando a Hawai, Pekín o Estambul.
Pinto un barco a vela, blanco, navegando, por el cielo y el mar, en un beso azul.
Va surgiendo entre las nubes, rosa y grana, un lindo avión.
Con su entorno coloreado, con sus luces hace flash.
Basta imaginar que él está partiendo, sereno, lindo. Y si quieres tú, aterrizará.
En papel sin color yo dibujo un sol de partida,
con algunos amigos, viviendo a pleno la vida.
De una América a otra, consigo pasar en segundos.
Giro un simple compás, con un círculo rehago el mundo.
Un muchacho camina, y caminando llega hasta un muro.
Y allí bien enfrente a esperar a la gente que un futuro vendrá.
El futuro es una nave, que intentamos pilotar.
Va sin tiempo, ni lamentos, ni tiene hora de llegar.
Sin pedir permiso, cambia nuestra vida y después convida a reir o llorar.
En la ruta no nos toca saber ni ver qué vendrá.
El final nadie lo sabe, ni seguro adónde irá.
Vamos todos por la linda pasarela de una acuarela que, un día al fin, decolorará.
En papel sin color yo dibujo un sol amarillo (que decolorará)
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo (que decolo-rará).
Giro un simple compás, con un círculo rehago el mundo (que decolorará).
Y si hago llover, con dos rasgos me hago un-paraguas (que decolorará).



A BANDA, BD 18. Sentimientos. JA. Chico Buarque.
Fa fa fa fa mi re do, mi mi mi mi re do la, la la sol fa# sol la sol, sol sol fa mi fa sol fa...
Uno se preguntó si esta canción no fué la que inspiró a Joan Manuel Serrat para crear la Fiesta. La banda fue la canción que le aportó más ingresos a Chico. A los ocho años ya inventaba marchas de Carnaval. Soñaba con cantar en la radio e imitaba a João Gilberto.
En "La Banda", Chico Buarque narra la entrada de la ciudad de un circo. Algo muy común hasta hace un tiempo, con circos en caravanas que, anticipadamente, con su banda, realizaban en una ciudad una especie de publicidad de lo que harían los próximos días, invitando a la población a asistir a las funciones.
También narra el cambio que está llevando a esta caravana a los ojos de la tranquila ciudad. "La novia triste que vivía callada sonrió, la rosa triste que dormía marchita se abrió. Y el anciano se olvidó de su edad al pensar que todavía siendo joven podría bailar. Cambios momentáneos con una duración limitada, sin cambios significativos en las personas, pero que, si en momentos antes se veían incapaces y sin motivación, ahora tienen una nueva perspectiva de la realidad.
Picasso - entre otros artistas - pintó el mismo tema, la transformación, en su cuadro 'Parade'. Después de fundar el cubismo y pasar por otras etapas, Picasso volvió a sus orígenes y pintó cuadros de diversos estilos: de sus fases azul, rosa, y sobre todo, con temas folklóricos y cotidianos.

En 'Parade', Picasso dejó de lado los trazos cubistas y con una pantalla gigante mostró un tema muy prosaico con un encanto no utilizadas por los collages cubistas, utilizados para simular texturas y materiales. La escena está rodeada de cortinas rojas, que resaltan una acción casi mitológica: Arlequín, Pierrot y Colombina están en acción junto a Pegasus - el mensajero de los dioses.
Las dos obras encajan en cuanto desafían al público a ver la vida desde otra perspectiva, apreciando temas no grandiosos pero importantes - una de las funciones del arte. Abrir los horizontes a nuevos pensamientos, además de revaluar principios son iniciativas abandonadas y altamente caricaturizadas en el contexto mediático en que vivimos. (Extraído de: http://analisedeletras.com.br/blog/)

Dos videos diferentes con dibujos de niños y subtítulos
: http://www.youtube.com/watch?v=Kc5xLDgMh-E&feature=PlayList&p=7006F11C014DFCBE&playnext=1&playnext_from=PL&index=31.. Y http://www.youtube.com/watch?v=FmAQxzPkwDY.
Letra original:
Estava à toa na vida meu amor me chamou, pra ver a banda passar cantando coisas de amor.
A minha gente sofrida espediu-se da dor, pra ver a banda passar cantando coisas de amor.
O homem sério que contava dinheiro parou, o faroleiro que contava vantagem parou,
a namorada que contava as estrelas parou, pra ver, ouvir e dar passagem.
A moça triste que vivia calada sorriu, a rosa triste que vivia fechada se abriu.
E a meninada toda se assanhou, pra ver a banda passar cantando coisas de amor.
O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou, que ainda era moço pra sair no terraço e dançou.
A moça feia debruçou na janela, pensando que a banda tocava pra ela.
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu, a lua cheia que vivia escondida surgiu.
Minha cidade toda se enfeitou, pra ver a banda passar, cantando coisas de amor.
Mas para meu desencanto o que era doce acabou, tudo tomou seu lugar depois que a banda passou.
E cada qual no seu canto, em cada canto uma dor, depois da banda passar cantando coisas de amor.
Traducción cantable. No conozco el autor. Pero hace tiempo que la canto así:
Vacía y triste mi vida estaba por el dolor, mientras la banda al pasar, cantaba cosas de amor.
Y mucha gente soñó vivir un mundo mejor, al ver la banda pasar cantando cosas de amor.
El hombre rico que contaba dinero paró, el mentiroso que vivía mitiendo, calló.
La enamorada que había llorado, soñaba con quien no fue olvidado.
La novia triste que vivía callada sonrió, la rosa triste que dormía marchita se abrió.
Las gente ahora de sufrir se olvidó, al ver la banda pasar cantando cosas de amor.
D.C. Vacía y triste mi vida...
Y el anciano se olvidó de su edad al pensar que todavía siendo joven podría bailar.
Feliz la gente al abrir su ventana, sentía cercana volver la esperanza.
La marcha alegre con sus notas al cielo subió, la luna llena que vivía escondida surgió.
Y nadie ya pensaba en llorar al ver la banda pasar cantando cosas de amor.
La banda no toca más, la banda se retiró. La calma fue tan fugaz porque después cada cual
recuerda su propia mal, retorna a su dolor, que por un rato olvidó cantando cosas de amor,
que por un rato olvidó....



A FELICIDADE, BD 19. Sentimientos. JA. Vinicius, Jobim. .
Mi la do’si sol mi, mi sol mi fa# re# mi...
http://www.youtube.com/watch?v=MCPjp4qTmsM, con la letra en subtítulos.
La bossa nova tiene la capacidad de aunar pop y jazz, exotismo y poesía. "A felicidade" es excelsa en todas estas características. Jobim se encargó de esos acordes con denominación de origen, de una armonía con pedigree, y Vinicius se dedicó a poner su poesía universal en ella, esa con la que era capaz de reflejar la belleza de la cotidianeidad y lo excepcional de vivir sin necesidad de grandilocuencias ni épicas de otros siglos, conectando con los de arriba y con los de abajo. Pero lo que hace de "A felicidade" mucho más que un ejercicio de estilo es que disfruta de una magia única desde su propio alumbramiento.
Año 1970. De Moraes comienza a colaborar con Toquinho, y se une a Maria Creuza para registrar en la conocida sala bonaerense La Fusa algunas de sus nuevas composiciones. La grabación comienza con una celebración de la copa del mundo de fútbol recientemente ganada por los brasileños ante Italia, en Méjico, y justo después, podemos escuchar las primeras líneas de "A felicidade". Después de tres minutos donde melancolía y belleza evocan la grandeza de la samba y el carnaval, el corazón de los allí asistentes se debió parar unos cuantos segundos para pensar lo que acababa de pasar. Y es que tras ese título aparentemente optimista, se esconde una propuesta más compleja pero llena de vitalidad: el valor de la felicidad por su excepcionalidad, por su fugacidad, por ser ese elemento que es capaz de equilibrar las injusticias más mundanas, y al que hay que agarrarse como clavo ardiendo, ya que, como reza ese estribillo que con gran emoción cantan Vinicius, Toquinho y la Creuza a una voz, como si su vida dependiese de ello: "la tristeza no tiene fin, la felicidad sí".
Sentimientos universales reflejados con maestría, que convirtieron esta canción en un clásico allí, en aquel momento, subidos al escenario sus intérpretes. Por eso hoy "La Fusa" es un disco mítico, por ser la más afortunada y aproximada recreación a lo que fue aquel momento. Casi al final de aquel concierto, interpretaron "A tonga da mironga do kabulete" (una expresión de origen africano, que cabría perfectamente al final la frase: "Mandémoslo todo a... " ), momento en el que, mientras Toquinho improvisaba, Vinicus saludaba a todos los grandes de la música brasileña con ese "“Bon voyage" a la brasileña: "Saravá!". Saravá, Vinicuis, saravá". http://www.taringa.net/posts/musica/1954860/A-felicidade---Vinicius-,-Toquinho-y-Mar%C3%ADa-Creuza.html.
.
               Letra original:

Tristeza não tem fim, Felicidade sim.
A felicidade é como a gota - de orvalho numa pétala de flor.
Brilha tranquila - depois de leve oscila - e cai como uma lágrima de amor
A felicidade do pobre parece - a grande ilusão do carnaval:
A gente trabalha o ano inteiro - por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia - de rei ou de pirata ou jardineira, e tudo se acabar na quarta feira.
Tristeza não tem fim - Felicidade sim
A felicidade é como a pluma - que o vento vai levando pelo ar.
Voa tão leve - mas tem a vida breve - precisa que haja vento sem parar.
A minha felicidade está sonhando - nos olhos da minha namorada.
É como esta noite - Passando, passando - em busca da madrugada
Falem baixo, por favor - Prá que ela acorde alegre como o dia - oferecendo beijos de amor
Tristeza não tem fim - Felicidade sim.
A felicidade e uma coisa louca - Mas tâo delicada tambem.
Tem flores e amores - De todas as cores - tem ninhos de passarinhos - Tudo isso ela tem
E por ela ser assim tao delicada - Que eu trato sempre dela muito bem.
Tristeza nao tem fim. Felicidade sim.

          Traducción:
Estribillo: La tristeza no tiene fin, la felicidad si.
La felicidad es como una gota de rocío, en un pétalo de flor.
Brilla tranquila. Después levemente oscila - y cae como una lágrima de amor.
La felicidad del pobre parece - una gran ilusión de carnaval:
la gente trabaja un año entero - por un momento de ensueño
para realizar su fantasía - de rey, o pirata o jardinera, - para acabarse todo un miércoles.
La felicidad es como una pluma - que el viento va elevando por el aíre:
vuela tan leve, más tiene la vida breve, precisa que haya viento sin parar.
Mi felicidad está soñando - en los ojos de mi enamorada:
es como esta noche - pasando, pasando .- en busca de la madrugada.
Hablen bajo, por favor - para que despierte alegre como el día - ofreciendo besos de amor.



SE TODOS FOSSE, IGUAIS A VOCÊ, BD 20. Afectos. JA .
La fa sol la la, fa sol la sol fa sol re sol...
Composición: Tom Jobim/Vinicius de Moraes. Canta Teresa Salgueiro. http://www.youtube.com/watch?v=3daavB5Vxbw.
        Letra original:
    Vai tua vida, - teu caminho é de paz e amor. - A tua vida é uma linda canção de amor.

Abre os teus braços e canta - a última esperança, - a esperança divina - de amar em paz.
Se todos fossem iguais a você - que maravilha viver,- Uma canção pelo ar,- Uma mulher a cantar,
uma cidade a cantar, a sorrir,a cantar, a pedir - a beleza de amar.
Como o sol, - como a flor, como a luz: - amar sem mentir, nem sofrer.
Existiria verdade,- verdade que ninguém vê,- se todos fossem no mundo - iguais a você.



NÂO É FÁCIL, BD 21. Afectos. JA. Marisa Monte.
Si si si sol, sol sol sol si do re. Si si si sol, re re' do’...
http://www.youtube.com/watch?v=k6sQOE_X9yI.
             Letra original:

1. Não é fácil, não pensar em você.
Não é fácil, é estranho, não te contar meus planos, não te encontrar.
Todo dia de manhã enquanto eu tomo o meu café amargo.
É, ainda boto fé de um dia te ter ao meu lado.
Na verdade, eu preciso aprender. Não é fácil, não é fácil.
2.Onde você anda, onde está você?
Toda a vez que eu saio me preparo para talvez te ver.
Na verdade eu preciso esquecer. Não é fácil, não é fácil.
3. Se você quisesse ia ser tão legal,
acho que eu seria mais feliz do que qualquer mortal.
Na verdade não consigo esquecer. Não é fácil, é estranho.



QUERELAS DO BRASIL, BD 22. Brasil. JA. .
Sol fa mi sol fa mi sol fa mi...
Cant por Elis Regina. http://www.youtube.com/watch?v=zBX6VUyxEiQ.
Carlos, el amigo que me asesoró en algunas canciones, me dice: “hay algunas palabras que jamás se usan. Pregunté a un conocido que da clase hace muchos años y por lo tanto maneja un vocabulario mayor, y tampoco las había visto o escuchado. Entonces consulté un diccionario que tiene palabras regionales (principalmente nordestinas) y algunas encontré” Por mi parte encontré algunas otras en http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues. Y añade Carlos: “¿no es más fácil enseñar idiomas con músicas que usen lenguaje más común y que las letras tengan un significado más claro?”
Precisamente ahí, me parece que está la cuestión: Me parece que los autores Aldair Blanc y Mauricio Tapajós pretenden expresar, con palabras bien brasileñas pero que no usa casi nadie, que Brazil (como se escribe en inglés), el Brazil de norteamericanos y otros extranjeros, pero también el de brasileños imbuídos de otra cultura, ese Brazil no conoce al verdadero Brasil, nunca fue a Brasil, que ese Brazil no merece al Brasil, que está matando al Brasil.
¿Será una realidad que el Brasil en general vive de espaldas a sus raíces y su realidad? ¿Podría decirse lo mismo de nuestro propio país? En Uruguay, nos sucede que estamos usando muchas palabras sin tener idea de su origen guaraní: mucha topografía, y por ej, colibrí, cuatí, mangangá, ombú, sarandí, tatú, yaguareté, zurubí, o muchas voces africanas, como banana, bongó, cachimba, candombe, capanga, canyengue, conga, fulo, lubolo, mambo, mondongo, milonga, mandinga, marimba, mucama, quilombo.
Interesante ubicar la canción en la situación socio-musical de Brasil del siglo XX. El segundo tercio de siglo fue la época de la Samba-exaltación de Brasil for export, la de Acuarela do Brasil y Carmen Miranda, que encandiló al mundo occidental. Más tarde comenzaron a descubrir que Brasil casi era una sigla (B-bravos, R-rapaces, A-americanos, S-silenciosamente, I-irán, L-llevándose (nuestras riquezas). Y comienza una reacción de la cual es un ejemplo ésta de ahora. Más información sobre ello en
: http://recantodaspalavras.wordpress.com/2007/09/16/querelas-do-brasil/.
Aportaciones a la comprensión:
Tapir (palabra tupí, incorporada también al español), jabuti (tortuga), liana (= español), alamandra (debe ser salamandra), alialaúde (no sé)/ Piau (pescado de río), urutau (ave nocturna), aqui, ataúde (casi = entre nosotros)
Piá (niño,pollito), carioca (de Río), porecramecrã / Jobim akarore(el músico, entusiasmado) Jobim-açu(chico) Oh, oh, oh.
Pereê, câmara, tororó, olererê / Piriri(floración post incendio), ratatá, karatê, olará (menos kárate y cámara, las demás parecen ser palabras de un género llamado “larará” que permite sonidos sin sentido).
Jereba(urubú, raya), saci(ete maléfico sin una pierna), caandrades / cunhãs (cuñas), ariranha (nutria grande), aranha(=). Sertões (zonas del Nordeste), Guimarães(escritor del Nordeste), bachianas (músicas de Villalobos), águas / e Marionaíma, ariraribóia (dos palabras unidas, creación de los autores?),
Jererê (cigarro, chubasco), sararã (mestizo albino), cururu(sapo grande), olerê / blábláblá, bafafá (confusión), sururu (molusco del Nordeste), olará. Las demás, apenas sonidos.
Tinhorão, urutu, sucuri (nombre de planta y dos nombres de víboras). O Jobim, sabiá, bem-te-vi (nombres de pájaros)
Cabuçu, Cordovil, Caxambi, olerê (Nombres de ciudades del estado de Rio). Madureira, Olaria e Bangu, Olará (Barrios de Rio de Janeiro)
Cascadura, Água Santa, Acari, Olerê (También nombres de ciudades). Ipanema e Nova Iguaçu, Olará (Barrio y ciudad)
Do Brasil, SoS ao Brasil (De Brasil, socorro a Brasil
.
letra original:

O Brazil não conhece o Brasil. - O Brasil nunca foi ao Brazil
Tapir, jabuti, liana, alamandra, alialaúde, - Piau, ururau, aqui, ataúde –
Piá, carioca, porecramecrã, - Jobim Kakarore Jobim-açu. Oh, oh, oh.
Pererê, câmara, tororó, olererê. - Piriri, ratatá, karatê, olará. (bis)
O Brazil não merece o Brasil. - O Brazil ta matando o Brasil.
Jereba, saci, caandrades - Cunhãs, ariranha, aranha,
Sertões, Guimarães, bachianas, águas, - e Marionaíma, ariraribóia,
Na aura das mãos do Jobim-açu.- Oh, oh, oh.
Jererê, sarará, cururu, olerê - Blablablá, bafafá, sururu, olará (bis)
Do Brasil, SoS ao Brasil. Do Brasil, SoS ao Brasil. Do Brasil, SoS ao Brasil.
Tinhorão, urutu, sucuri. O Jobim, sabiá, bem-te-vi.
Cabuçu, Cordovil, Caxambi. Madureira, Olaria e Bangu.
Cascadura, Água Santa, Acari, Olerê. Ipanema e Nova Iguaçu, Olará.
Do Brasil, SoS ao Brasil. Do Brasil, SoS ao Brasil.


DIARIAMENTE. Marisa Monte, 23. Vocabulario. JA.
sol sol sol sol sol re re do si, sol sol sol sol sol sol mi sol mi (4 v)... Sol sol sol sol sol si la sol mi...
Datos sobre la cantante: http://www.taringa.net/posts/musica/1141503/Megapost-de-Marisa-Monte.html
                                      Letra original:
Para calar a boca: rícino. Pra lavar a roupa: omo.
Para viagem longa: jato. Para difíceis contas: calculadora.
Para o pneu na lona: jacaré. Para a pantalona: nesga.
Para pular a onda: litoral. Para lápis ter ponta: apontador.
Para o Pará e o Amazonas: látex. Para parar na Pamplona: Assis.
Para trazer à tona: homem-rã. Para a melhor azeitona: Ibéria
Para o presente da noiva: marzipã. Para Adidas, o Conga: nacional.
Para o outono, a folha: exclusão. Para embaixo da sombra: guarda-sol.
Para todas as coisas: dicionário. Para que fiquem prontas: paciência.
Para dormir a fronha: madrigal. Para brincar na gangorra: dois.
Para fazer uma toca: bobs. Para beber uma coca: drops.
Para ferver uma sopa: graus. Para a luz lá na roça: duzentos e vinte volts.
Para vigias em ronda: café. Para limpar a lousa: apagador.
Para o beijo da moça: paladar. Para uma voz muito rouca: hortelã.
Para a cor roxa: ataúde. Para a galocha: Verlon.
Para ser "mother": melancia. Para abrir a rosa: temporada.
Para aumentar a vitrola: sábado. Para a cama de mola: hóspede.
Para trancar bem a porta: cadeado. Para que serve a calota: Volkswagen.
Para quem não acorda: balde. Para a letra torta: pauta.
Para parecer mais nova: Avon. Para os dias de prova: amnésia.
Para estourar pipoca: barulho. Para quem se afoga: isopor.
Para levar na escola: condução. Para os dias de folga: namorado.
Para o automóvel que capota: guincho. Para fechar uma aposta: paraninfo.
Para quem se comporta: brinde. Para a mulher que aborta: repouso.
Para saber a resposta: vide-o-verso. Para escolher a compota: Jundiaí.
Para a menina que engorda: hipofagin. Para a comida das orcas: krill.
Para o telefone que toca. Para a água lá na poça.
Para a mesa que vai ser posta. Para você, o que você gosta: Diariamente.
            Traducción de Carlos Duera:
Para callarse: ricino. Para lavar la ropa: Omo (marca comercial)
Para viaje largo: avión a propulsión. Para cuentas difíciles: calculadora.
Para neumático desinflado: gato. Para pantalon: pedazo de paño.
Para saltar la ola: la costa. Para el lápiz tener punta: sacapuntas.
Para Pará y Amazonas: caucho. Para estadía en Pamplona: Asís.
Para traer a la superficie: buzo. Para la mejor aceituna: península ibérica.
Para el regalo de la novia: (no sé lo que es) Para Adidas (marca de calzado deportivo), 
Conga (modelo de calzado deportivo brasilero): nacional.
Para el otoño, la hoja: exclusión. Para abajo de la sombra: sombrilla.
Para todas las cosas: diccionario. Para que queden prontas: paciencia.
Para dormir la funda de la almohada: madrigal (canción poética). Para jugar en el sube y baja: dos.
Para hacer un refugio: rulero. Para tomar una Coca: drops (caramelo).
Para hervir una sopa: grados. Para luz en el campo: doscientos veinte volts.
Para serenos haciendo ronda: café. Para limpiar el pizarrón: borrador.
Para el beso de la muchacha: paladar (saborear). Para una voz muy ronca: menta.
Para el color morado: féretro. Para la galocha: Verlon (una marca).
Para ser madre: sandia. Para abrir la rosa: temporada.
Para levantar el toca-discos: sábado. Para la cama de resortes: huésped.
Para trancar bien la puerta: candado. Para que sirve la taza (de auto): 
Volkswagen (en referencia principalmente al modelo “escarabajo”).
Para quien no se despierta: balde. Para la letra torcida: pauta (de caligrafía).
Para parecer más joven: Avon (marca cosmético). Para los días de prueba: amnesia.
Para reventar el pop: barullo. Para quien se ahoga: flotador.
Para llevar a la escuela: transporte. Para los días libres: novio.
Para el automóvil que se da vuelta: guinche. Para hacer una apuesta: padrino (o protector).
Para quien se porta bien: regalo. Para la mujer que aborta: descanso.
Para saber la respuesta: vea al dorso. Para elegir la compota: Jundiaí (Hunday).
Para la niña que engorda: hipofagin (un regulador de apetito). Para la comida de las orcas: krill.
Para el teléfono que suena. Para el agua allá en el charco.
Para la mesa que se va a poner. Para usted, lo que le gusta, diariamente.



TICO-TICO NO FUBÁ, BD 24. Animales. JA .  
 Una de las canciones latinoamericanas de mayor éxito, a lo largo de los tiempos y de los países. Habla del Tico-tico (Zonotrichia capensis), un pájaro que se revuelca en el fubá (harina de maiz) y se la come. Es uno de los pájaros más populares de Brasil. A tal punto que motivó esa melodía excepcional. El pájaro mide 15 cm, parecido a un gorrión pero estilizado y mejor diseñado; tiene un copetito en la cabeza –dibujo estriado- un color ferroso y la garganta blanca. En Uruguay se le llama chingolo. Y en Chile, copetón, copetoncito. En Youtube se puede escuchar el canto del tico tico, simplemente escribiendo “tico tico cantando”. Más informaciones interesantes en: http://www.faunacps.cnpm.embrapa.br/ave/ticotico.html.
La canción llegó a cantarse en 5 films de Hollywood. E interpretada por cantidad de cantantes e instrumentistas. Precisamente, eso nos da la posibilidad de ver y escuchar varias versiones y compararlas.
La canción la hizo famosa Carmen Miranda (Ver http://www.youtube.com/watch?v=DFwNXoEzRgY). Hay otra versión, que ha dado la vuelta al mundo (http://www.youtube.com/watch?v=wzFmLGVG2fY), de dos guitarristas en una sola guitarra: Cecilia Siqueira (Uruguay) y Fernando Lima (Brasil). Se conocieron en Caxias do Sul (Brasil) cuando competían, en el 2001, en el “II Concurso Internacional de Guitarra Pró Música/SESC”, y ambos consiguieron el primer premio. Después formaron el dúo que se estrenó en Paysandú (Uruguay) el 16 de junio del 2002.
También ellos son parte de la interpretación de cuatro guitarristas en dos guitarras:
http://www.youtube.com/watch?v=-2O3yK3EnEg&feature=related.
La última que proponemos es la versión cantada de Daniela Mercury: http://www.youtube.com/watch?v=6g082tF-eYQ&feature=player_embedded.
Sobre Zequinha de Abreu, el autor del tico tico, hay una biografía muy completa en: http://educacao.uol.com.br/biografias/ult1789u182.jhtm.
                 Letra original:
O Tico-Tico tá,- Tá outra vez aqui.- O Tico-Tico tá comendo meu fubá
O Tico-Tico tem, tem que se alimentar.- Que vá comer umas minhocas no pomar
Mas por favor, tire esse bicho do seleiro,- porque ele acaba comendo o fubá inteiro.
E nesse tico de cá, em cima do meu fubá,- Tem tanta coisa que ele pode pinicar.
Eu ja fiz tudo para ver se conseguia,- botei alpiste para ver se ele comia.
Botei um gato, um espantalho e alçapão,- mas ele acha que fubá é que é boa alimentação.
                    Traducción cantable, algo libre de J. Martín.
El Tico-Tico está, - está otra vez aquí;- se está comiendo el Tico-Tico mi fubá.
El Tico-tico se ha, se ha de alimentar; - que se vaya a comer lombrices al pomar (bis)
Mas por favor eche a ese bicho del granero - porque él acaba comiéndose el fubá entero,
Y en este pellizco de acá, encima de mi fubá. - Hay tantas cosas que él puede picar,
Yo ya hice todo por ver si lo conseguía,- Le puse alpiste para ver si lo comía,
También un gato, un cepo y un espantajo,- Pero él entiende que el fubá sí que es buena alimentación.


LANTERNA DOS AFOGADOS, BD 25. Sentimentos. JA. Paralamos do Sucesso.
mi fa sol mi sol do, fa sol la sol# la re...
En vivo: http://www.youtube.com/watch?v=n7OZBeVfgbs. Legendado em port: http://www.youtube.com/watch?v=SDAVCKd3WLE.
                 Letra original:
Quando tá escuro, - e ninguém te ouve. - Quando chega a noite, - e você pode chorar.
Há uma luz no túnel - dos desesperados - Há um cais de porto, - Pra quem precisa chegar.
Eu estou na lanterna dos afogados. - Eu estou te esperando, - vê se não vai demorar.
Uma noite longa - pra uma vida curta. - Mas já não me importa. - Basta poder te ajudar.
E são tantas marcas, - que já fazem parte, - do que eu sou agora. - Mais ainda sei me virar.


VOCÊ NÂO VALE NADA MAS EU GOSTO DE VOCÊ, BD 26. Sentimentos. JA. Calcinha preta.
re fa fa fa fa fa fa fa fa fa sol sol sol sol, mi sol sol sol....
http://www.youtube.com/watch?v=oPQrm9h9HnA.
La amiga brasileña que me asesoró sobre músicas recientes, me escribe: "Hoy, en Brasil, son muy pocas las músicas que duran y son buenas. Mira lo que la juventud escucha: "voce nao vale nada mas eu gosto de voce"... Eso me causa cierta vergüenza, pero tiene que mostrarse para que se pueda comprender mejor". ¿Estaría usted de acuerdo, o no? ¿Por qué?
            Letra original:
Você não vale nada, mas eu gosto de você! (2) - Tudo que eu queria era saber por que (2)
Você brincou comigo, bagunçou a minha vida. - Essse sofrimento não tem explicação.
Já fiz de quase tudo tentando te esqueçer. - Vendo a hora morrer não posso me acabar na mão.
Seu sangue é de barata, a boca é de vampiro. - Um dia eu lhe tiro de vez meu coração.
Aí não mais te quero amor não dê ouvidos. Por favor me perdoa tô morrendo.
(Ella): Eu quero ver você sofrer. - Só pra deixar de ser ruim.
Eu vou fazer você chorar, se humilhar, - ficar correndo atrás de mim.


MEU MUNDO E NADA MAIS, BD 27. Sentimentos. JA. Guilherme Arantes. 
La sib do' fa sol lab, la siB do' fa mi'.....
Es una canción sobre las pérdidas y la crisis existencial. http://www.youtube.com/watch?v=FYHqyJuG9p8, video con subtítulos en port. Remix de ayer y hoy: http://www.youtube.com/watch?v=Bg4C91yAx8M&feature=PlayList&p=5884B36DF50F1C2E&playnext=1&playnext_from=PL&index=65
Tres décadas después de ser creada, esta canción ha tenido un gran éxito, cantada por un montón de intérpretes, sobre todo femeninos. Dice el autor: "En el reinado del pop-rock, estaba prohibido tener sentimentos. Y yo, como Erasmo Carlos, no tenía ningún pudor para mostrar las emociones. Ahora me estoy vengando del aislamiento que entonces me dieron. Lo mismo que me hizo maldito entonces, hoy me da la oportunidad de perdurar". Guillermo reconoce que fue rescatado por las cantantes “que liberaron el sentimiento”. Pero también por la revalorización del piano, en desuso desde hacía muchos años. Y es el piano lo que usa hoy Arantes en todas sus canciones. Extraido de: Marcus Preto/Folha de S.Paulo, en http://academiadapalavra.blogspot.com/2010/.
                      Letra original:
I. Quando eu fui ferido, vi tudo mudar - das verdades que eu sabia...
Só sobraram restos que eu não esqueci (olvidé) - toda aquela paz que eu tinha...
(Refr)Eu que tinha tudo, hoje estou mudo. - Estou mudado a meia-noite, à meia luz, pensando!
Daria tudo, por um modo de esquecer (olvidar)...
Eu queria tanto estar no escuro do meu quarto - a meia-noite, à meia luz sonhando!.
Daria tudo, por meu mundo e nada mais...
II. Não estou bem certo que ainda vou sorrir - Sem um travo (poco) de amargura...
Como ser mais livre, como ser capaz - De enxergar (iniciar?) um novo dia...
(Refr) Eu que tinha tudo...(3x)


SAMBA EM PRELÚDIO. BD 28. JA. Afectos. Vinicius y Baden Powell .
La do mi fa, mi sol# si re fa, mi sol# si re fa, mi sol sib re mi...
Pocas veces se encuentra una relación tan estrecha entre la melodía, el ritmo y la armonía de una canción. Letra de Vinicius de Moraes y música de Vinicius (1ª parte) y Baden Powell (2ª). El texto expresa melancólica y maravillosamente la existencia de dos que se aman y que, sin la presencia del ser amado, es solitaria, triste, vacía, inútil, incompleta. La métrica, la melodía, el acorde menor y las progresiones armónicas bellísimas, así como la conjunción de las dos voces, culminan en ese sentimiento mutuo: sin ti, mi amor, no soy nadie”. El traductor tiene que pedir disculpas, porque no puede reflejar exactamente el texto, si quiere ajustarse a la melodía.
Análisis exhaustivo en:
http://www.ple.uem.br/3celli_anais/trabalhos/estudos_literarios/pdf_literario/017.pdf.. Ver interpretación en: http://www.youtube.com/watch?v=GsODY4XYKPw. Linda la versión en español de: http://www.redkaraoke.es/ficha/Zai_Ara/grabaciones/363730.
          Letra original:
(El)Eu sem você não tenho porque - porque sem você não sei nem chorar.
Sou chama sem luz, jardim sem luar - luar sem amor, amor sem se dar.
E eu sem você, - sou só desamor,- um barco sem mar,- um campo sem flor,
Tristeza que vai, - tristeza que vem. Sem você meu amor eu não sou ninguém.
(Ella)Ah que saudade, - que vontade de ver renascer nossa vida
Volta querido, os meus braços precisam dos teus.
Teus abraços precisam dos meus.
Estou tão sozinha,- tenho os olhos cansados de olhar, - para o além.
Vem ver a vida - Sem você, meu amor, eu não sou ninguém
         Versión cantable en español:

El: Yo sin usted...no tengo porque....por que sin usted, no se ni llorar.....
soy llama sin luz.....sin brillo lunar.... brumas sin amor.....amor sin lograr....
Soy sin usted.... sólo desamor.....un barco sin mar.....un campo sin flor...
tristeza de ayer.....tristeza de hoy....sin usted, amor mío, ya nadie soy.
Ella: ¡Cómo te extraño!, ¡cuántas ganas de ver renacer nuestra vida!....
Vuelve querido.....que mis brazos precisan los suyos, sus abrazos precisan los míos....
Estoy, tan solita, con los ojos cansados de no verle, amor.
Venga a la vida...sin usted, amor mío, ya nadie soy.

3 comentarios:

  1. ÁGUAS DE MARÇO e dificil ate pra mim que sou brasileira essa musica e dificil por causa da velocidade :D voces podem tentar cantar romaria tambem e bem legalzinha
    Renato Teixeira - Romaria
    http://www.youtube.com/watch?v=aup_ZeTHtcI
    É de sonho e de pó, o destino de um só
    Feito eu perdido em pensamentos
    Sobre o meu cavalo
    É de laço e de nó, de gibeira o jiló,
    dessa vida cumprida a só

    Refrão
    Sou caipira, Pirapora Nossa
    Senhora de Aparecida
    Ilumina a mina escura e funda
    O trem da minha vida 2x

    O meu pai foi peão, minha mãe solidão
    Meus irmãos perderam-se na vida
    Em busca de aventuras
    Descasei, joguei, investi, desisti
    Se há sorte eu não sei, nunca vi
    Me disseram porém que eu viesse aqui
    Pra pedir de romaria e prece
    Paz nos desaventos
    Como eu não sei rezar, só queria mostrar
    Meu olhar, meu olhar, meu olhar
    e bem mais lento ( e carrega um tanto bom de cultura principalmente de Minas Gerais)

    ResponderEliminar
  2. Hola, como estás?

    Quieres aprender portugués? Es un idioma muy útil ya sea que quieras ir a Brasil a estudiar, por negocios, por vacaciones o simplemente por el afán de saber un nuevo idioma.
    Si es así, quiero recomendarte un sitio web que ofrece cursos de portugués online. Lo recomiendo bastante ya que estudié ahí y realmente aprendí mucho, es un curso bueno, barato didáctico, y los profesores que tienen son nativos de Br. En poco tiempo aprendí todo lo necesario.
    PortuguésOnline se llama el website, te dejo el enlace: http://bit.ly.com/PortuO


    Espero te animes a probarlo
    Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Hola una pregunta ¿sabes como se llama la canción que sale en esta publicidad? https://www.youtube.com/watch?v=M3uQxyQTyeE o por favor me puedes decir la letra para poder buscarla. :) gracias

    ResponderEliminar