lunes, 12 de julio de 2010

III. Algo difíciles


Esta entrada, como las otras, está en construcción. Con traducciones que no son como las que se encuentran habitualmente, meras traducciones automáticas. Y cualquier persona puede aportar otras canciones y vínculos que considere imprescindibles. En ese sentido, mi agradecimiento a Carlos y Sofía que, desde Brasil, han aportado muchas sugerencias y explicaciones idiomáticas.
Acá en todo este blogg, hemos incluído sólo la traducción de las canciones que se pueden cantar y las que presentan muchas dificultades de comprensión.
Y en esta entrada, introducimos las canciones que, a nuestro entender, tienen alguna dificultad, desde el punto de vista del lenguaje, pero también si se trata de tocar en cualquier instrumento sencillo. Indicamos también el contenido temático de cada una, y las edades que a mi parecer serían más adecuadas para disfrutarlas. Eso lo haremos mediante abreviaturas: T=todos, NP=niños pequeños, NM=niños medianos, NG=niños grandes, JA=jóvenes y adultos
.

INDICE ALFABÉTICO GENERAL DE CANCIONES CON ALGUNA DIFICULTAD
ASTERISCO: Algunas canciones no están traducidas, porque parecen demasiado fáciles. Pero bastantes tienen un * . Ese asterisco quiere decir que, además de la letra en portugués, tienen una traducción española que puede cantarse con la misma música, o aclaraciones de las palabras que no suelen encontrarse en los diccionarios comunes.
* A tonga da Mironga. JA. Historia, AD 22
* Aquarela do Brasil. JA, P jazzile. AD 13
* Cançâo do mar, JA. Portugal, AD 24
* Ciranda da bailarina. JA, Sentim. AD 9 ............ A baihana tem. JA. Brasil. D Caymmi, AD 20
* Eu sou terrible. NG/JA. Bailable, AD 6 .............. Dança da Rua Santa. NG/JA. Bailable, AD 3
* Ilú Ayé, NG/JA. Folk. T. de vida, AD 25 ............. Dança movimentos da terra. Casi T, AD 2
* La lambada. NG/JA. Llorando se fue. AD 23 .... Grandola Vila Morena, NG/JA. Portugal, AD 10
* Liberar geral.. T. Bailable. AD 18 ..................... Irma do dr. Robert, NG/JA. Afectos, AD 15
* Magalenha. S Mendes. NM/JA. Bailable AD 1 ... Manhã De Carnaval, T. Brasil, AD 19
* Nossa gente. NG/JA. Odolum. Bailable, AD 5 ... O trenzinho de Caipirá. NG/JA. Folk. Br. AD 8
* O progresso. NG/JA. Ecolog. R Carlos, AD 7 .... Queremos saber. JA. Sentimientos, AD 16
* Opiniâo. T. Brasil. Zé Téki, AD 21 ..................... Reboleio. Bailable. NG/JA. T samba, AD 11
* Romaria. já. R Teixeira. Folklore, AD 12 ........... Uma partida de futebol. NG/JA. Skank, AD 14
* Tutú marambá. T. Cuna tradic, AD 4
* Um milhâo de amigos. NG/JA. R.C, AD 17


MAGALENHA, AD 1. Sergio Mendes. NM/JA. Bailable .
(los fa#) la mi fa# sol sol fa# sol... –Estrib: la mi fa#sol fa#sol...
Se pueden tomar pasos del video: http://www.youtube.com/watch?v=lzhRr4PWD-Q. Magalenha es una canción con palabras típicas del nordeste de Brasil. Los conceptos han sido extraídos de: http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061121102240AAaMTqv.
Letra original :

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão.- Te te te te te te.....
O calangulango, do calango da pretinha,
to cantando essa modinha pra senhora se lembrar, daquele tempo que vivia
lá no roça com uma filha na barriga e outra filha pra cria(r). - Te te te te te te....
Vem Magalenha Rojão, - Traz a lenha pr'u fogão - Tê Tê Tê coração
Hoje é um dia de sol, - Alegria é de xodó - Meu dever de verão...(2x)
Traducción aproximada:
Ven, Magalena a vivir, trae leña al fogón, para hacer el armazón.
Hoy es día de sol, alegría del bobo, celebrar el verano.
El calangolango (del idioma calango), de la negrita, estoy cantando esa tonada
para que usted se acuerde del tiempo en que vivía en una cabaña (en semidesierto)
con una niña en el vientre y otra para criar.

modinha - gênero de cantiga popular urbana, acompañada con guitarra.
rojão- ritmo intenso de vida, de modo de vivir.
xodó: cariñitos.



DANÇA DOS MOVIMENTOS DE TERRA, AD 2. Bia Bedran. Casi T.
La sol# la sib la mi mi, la sol# la sib la re re, re re re fa la re' re'....
Con subtítulos: http://www.youtube.com/watch?v=XXGaGha4MFs.

São dois os movimentos - que ao mesmo tempo eu faço,- seguindo o compasso - desse meu coração.
Eu danço danço danço, - eu danço sem parar.- Levo a vida fazendo - piruetas no ar.
O meu nome é Terra. - Eu gosto de girar,- em volta de mim mesma, - pra me apreciar.
Eu danço um dia inteiro - e não me canso não.- E a esse movimento chamam rotação.
Eu tenho um namorado - que vivo a rodear.- O nome dele é Sol me dá luz e calor.
Pra ele eu danço um ano e trago as estações. - E não me canso não.
E a esse movimento, chamam translação.



DANÇA DE RUA SANTA, AD 3. Movim. los Sin Tierra. NG/JA. .
Coreografía para bailar: http://www.youtube.com/watch?v=OfyCk41GBWU.


TUTÚ MARAMBÁ, AD 4. Canc de cuna tradicional. T. .
Mi la la si do’ do’ re’ do’ si la si...
Tutu marambá, es el "hombre del saco", el "cuco" en español. Es una canción de cuna para dormir al "graciosito, pequeñito de mamá". Cantado por Rosarte Children's Choir(solo Audio): http://www.youtube.com/watch?v=Dg1P3Pc7Hug. Instrumental, duo de guitarras: http://www.youtube.com/watch?v=FfwMAkNygDQ.
Letra original:

Tutú marambá nâo venhas mais ca,
que o pai do menino te manda matar (al hombre del saco).
Dorme engraçadinho, pequenhino da mamâe.- El é bonitinho e finlinho da mamâe.
Traducción cantable del moderador:
Tutú marambá, no ven_gas acá, que el padre del niño te mandará matar.
Duerme preciosura, pequeñito de mamá. El es muy bonito y el hijito de mamá
.


NOSSA GENTE, AD 5. Olodum. NG/JA. Bailable
Estribillo: La la la la la la la la la la la do' la, si do' si la sol la...
Composición: Roque Carvalho. Avísale a la gente que ¡ya! voy a bailar con Olodum. Verlos con Daniela Mercury en: http://www.youtube.com/watch?v=eeH30UIdOac&feature=player_embedded.
Olodum, el nombre del conjunto, proviene de la divinidad yoruba originalmente representada por la trilogía Olofi-0lodumaré-Olorum. Al parecer ya existía en la religión yoruba antes de la llegada de los jesuítas al continente africano. Conforme a esta concepción el ser supremo se proyectó a través de tres entidades: el creador -olofi- en contacto directo con los orixás y los hombres; la sujeción a las leyes de la naturaleza -olodumaré- y ley universal en sí misma; y la fuerza vital o energía universal, identificada con el sol y personificada por olorum.
El grupo Odolum, estuve acá en el Uruguay, con su gira 2009 "Povo das estrelas" en el Teatro de Verano, tan sólo en el pasado Noviembre. Banda creada en 1977 para alentar a los invitados al carnaval de Bahía, donde participa todos los años. Diez años después lanzó su primer álbum. Que atrajo las miradas del mundo, fascinados por su ritmo. Conquistaron el carnaval de North Hill Gate (dos millones de personas en Inglaterra), cautivandolos con una musicalidad provocativa y diferente.
Sus objetivos declarados son combatir el racismo, fomentar la autoestima y el orgullo entre los afro-brasileños, y pelear por los derechos civiles de todos los grupos marginales.
Neguinho do Samba, el percusionista principal, creó esa mezcla del ritmo tradicional de samba brasileña con el merengue, la salsa, y el reggae para el Carnaval de Brasil de 1986, ritmo conocido como samba-reggae. Esta música "bloco afro" está íntimamente ligada a sus raíces africanas, como se evidencia en los instrumentos de percusión, las danzas participativas y su ritmo único. También deriva directamente de muchas culturas caribeñas, como Cuba y Puerto Rico. La banda de actuaciones de Olodum ha publicado álbumes propios y actúa también en colaboración con estrellas como Daniela Mercury, Paul Simon, Jimmy Cliff y Michael Jackson, entre otros. Extractado de
: http://acsunuruguaynegro.blogspot.com/2009/11/olodum-en-montevideo.html.
Letra original:

Refrâo: Avisa lá, avisa-la.... Que eu vou chegar mais tarde. - Oh yeah!
Vou me juntar ao Olodum, - que é da Alegria. - É denominado de vulcão:
O estampido ecoou - os quatros cantos do mundo, - em menos de um minuto, - em segundos...
Nossa gente é quem bendiz, - é quem mais dança.- Os gringos se afinavam na folia.
Os deuses igualando, - Todo encanto, toda dança.- Rataplam dos tambores. Gratificam...
Quem fica não pensa em voltar. - Afeição à primeira vista.
O beijo, o batom que não vai mais soltar, - A expressão do rosto, - identifica...
Avisa lá, Avisa lá. Avisa lá, ô ô - Avisa lá que eu vou...



EU SOU TERRIBLE, AD 6. Roberto Carlos. NG/JA.
Do mi fa mi do, do mi fa mi(2 veces), do mi re fa do, do mi re fa (2), fa fa fa mi do...
El mismo Roberto Carlos maduro, siendo un muchachito, se desmelenaba y enloquecía a las adolescentes de la época, con una canción que, reflejaba el ansia de libertad y de motor de la juventud urbana. Sin ayuda ajena, no conseguí la letra en portugués ni transcribirla adecuadamente. Un amigo (gracias Carlos) con muchos años en Brasil, me la envió. Sí pude traducirla lo más fielmente posible, para poderla cantar en español. El único video conseguido, es con subtítulos en español: http://www.youtube.com/watch?v=VaKSre6EkF8.
Letra original:
Eu sou terrível, e é bom parar , com esse jeito de provocar.
Você não sabe de onde venho, o que eu sou, nem o que tenho.
Eu sou terrível, vou lhe dizer, que ponho mesmo, pra derreter.
Estou com a razão no que digo, não tenho medo nem do perigo.
Minha caranga é máquina quente.
Eu sou terrível, e é bom parar, porque agora vou decolar.
Não é preciso nem avião, Eu vôo mesmo aqui no chão.
Eu sou terrível, vou lhe contar, não vai ser mole, me acompanhar.
Garota que andar ao meu lado, vai ver que eu ando mesmo apressado.
Minha caranga é máquina quente. Eu sou terrível, eu sou terrível.
Traducción cantable del administrador:
Yo soy terrible: mejor parar, con esa forma de provocar.
Usted no sabe, de dónde vengo, ni quien soy yo, ni lo que tengo.
Yo soy terrible, le digo a usted, que yo me pongo, a disolver.
Tengo razón en lo que digo. No temo ni un poquito al peligro.
Mi coche es una máquina ardiente.
Yo soy terrible: mejor parar, porque yo ahora, voy a volar.
No necesito, ningún avión. Vuelo aquí mismo, ningún control.
Yo soy terrible. Le he de contar: No seré fácil de acompañar.
La chica que camine a mi lado, verá que ando un poco apurado.
Mi coche es una máquina ardiente. Yo soy terrible. Yo soy terrible.



O PROGRESSO, AD 7. Roberto Carlos. Ecología. NG/JA.
Do re mi mi mi mi mi mi mi, re re re re re re do, do do la la la la...
Sí, el mismo de Yo soy terrible, años después con una problemática muy preocupante y actual, que se presta a la discusión y el aprendizaje, y muy fácil de tocar en cualquier instrumento.. Con subtít en español: http://www.youtube.com/watch?v=xWj2xKOcl5Y. Cantada por R Carlos: http://www.youtube.com/watch?v=bbm-GFK4Jw4 . En español: http://www.youtube.com/watch?v=LbcLbJjgJRc.
Letra:
Eu queria poder afagar uma fera terrível,
Eu queria poder transformar tanta coisa impossível
Eu queria dizer tanta coisa, que pudesse fazer eu ficar bem comigo.
Eu queria poder abraçar meu maior inimigo.
Eu queria não ver tantas nuvens escuras nos ares,
navegar sem achar tantas manchas de óleo nos mares
E as baleias desaparecendo - por falta de escrúpulos comercias.
Eu queria ser civilizado como os animais.
Eu queria não ver todo o verde da terra morrendo,
e das águas dos rios os peixes desaparecendo.
Eu queria gritar que esse tal de ouro negro, não passa de um negro veneno.
E sabemos que por tudo isso vivemos bem menos.
Eu não posso aceitar certas coisas que eu não entendo,
o comércio das armas de guerra da morte vivendo.
Eu queria falar de alegria - ao invés de tristeza mas não sou capaz.
Eu queria ser civilizado como os animais (3)
Não sou contra o progresso, mas apelo pro bom senso:
Um erro não conserta o outro, Isso é o que eu penso.
Traducción española cantada por Roberto Carlos:
Yo quisiera poder aplacar una fiera terrible.
Yo quisiera poder transformar tanta cosa imposible.
Yo quisiera decir tantas cosas que pudieran hacerme sentir bien conmigo.
Yo quisiera poder abrazar mi mayor enemigo.
Yo quisiera no ver tantas nubes oscuras arriba,
Navegar sin hallar tantas manchas de aceite en los mares.
Y ballenas desapareciendo por falta de escrúpulos comerciales.
Yo quisiera ser civilizado como los animales (2).


Yo quisiera no ver tanto verde en la tierra muriendo
Y en las aguas del río los peces desapareciendo.
Yo quisiera gritar que ese tal oro negro no es más que un negro veneno.
Ya sabemos que por todo eso vivimos ya menos.
Yo no puedo aceptar ciertas cosas que ya no comprendo:
El comercio de armas de guerra de muertes viviendo.
Yo quisiera hablar de alegría en vez de tristeza mas no soy capaz.
Yo quisiera ser civilizado como los animales.
Yo no estoy contra el progreso, si existiera un buen consenso.
Errores no corrigen otros: eso es lo que pienso.



O TRENZINHO DE CAIPIRÁ, AD 8. Heitor Villa-lobos. NG/JA. .
Mi mi mi mi re do mi mi, sol sol sol sol fa mi fa, re fa fa fa mi sol fa re, fa la la la sol fa sol. sol do’ do’ do’ si la si mi, mi la la la la sol fa sol...
Cançao, legend e información en: http://www.youtube.com/watch?v=7R6l86DbYag. El sonido comienza en el video a los 50".O Trenzinho do Caipira es una composición –la 2ª más popular en Brasil- de Heitor Villa-Lobos, parte integrante de su obra Bachianas Brasileiras nº 2. Una muestra magistral, con los instrumentos de la orquesta, de la marcha de un tren “caipira”, de poca categoría (sin despreciar). Después Ferreira Gullar le puso la letra.
Sobre Heitor Villalobos y su obra: http://www.orfeoed.com/grandeso/go142.asp.

Lá vai o trem com o menino, lá vai a vida a rodar.
Lá vai ciranda e destino, cidade e noite a girar.
Lá vai o trem sem destino, pro dia novo encontrar.
Correndo vai pela terra... Vai pela serra... Vai pelo mar...
Cantando pela serra do luar, correndo entre as estrelas a voar. - No ar, no ar...



CIRANDA DA BAILARINA, AD 9. Chico Buarque. JA. .
Mi sol sol mi re, do re mi sol sol mi la sol...
Composición: Edu Lobo / Chico Buarque. Preciosa ironía ¿sobre los que se sienten absolutamente diferentes y por encima de los demás? Sin ninguna limitación, ni experiencia, ni errores, ni pecados humanos. No es como la gente normal. Como la bailarina de ballet (Imagen extraída de: http://www.entresaposeprincipes.blogspot.com/2010/02/cir... que se despega del suelo, ésta tampoco toca tierra: anda por los aires. Está fuera del tiempo y de la realidad.
¿Será un llamado a despegarnos de tanto barro que nos impide volar? ¿a soñar otra realidad personal y colectiva? ¿A construir otro mundo mucho mejor que el que tenemos?
Un análisis muy completo de Carlos Kater lo encontramos en portugués en:
http://carloskater.com/?p=250.
Cantada por Sandy, con ballet niñas: http://www.youtube.com/watch?v=Ey_tBkYp9ik. Cantada por Adriana Calcanhoto, con subtítulos en portugués: http://www.youtube.com/watch?v=W1Oy9wF_BLQ.
Letra:
I. Procurando bem, Todo mundo tem pereba,
Marca de bexiga ou vacina,
E tem piriri, tem lombriga, tem ameba.
Só a bailarina que não tem.
E não tem coceira, Verruga nem frieira,
nem falta de maneira, Ela não tem.
II. Futucando bem, todo mundo tem piolho, ou tem cheiro de creolina.
Todo mundo tem um irmão meio zarolho. Só a bailarina que não tem.
Nem unha encardida, nem dente com comida, nem casca de ferida. Ela não tem.
III. Não livra ninguém, todo mundo tem remela, quando acorda às 6 da matina.
Teve escarlatina, ou tem febre amarela. Só a bailarina que não tem.
Medo de subir, gente, medo de cair, gente, medo de vertigem, quem não tem?
IV. Confessando bem, todo mundo faz pecado, logo assim que a missa termina.
Todo mundo tem um primeiro namorado. Só a bailarina que não tem.
Sujo atrás da orelha, bigode de groselha, calcinha um pouco velha, Ela não tem.
V. O padre também, pode até ficar vermelho, se o vento levanta a batina.
Reparando bem, todo mundo tem pentelho. Só a bailarina que não tem.
Sala sem mobília, goteira na vasilha - problema na família, quem não tem?
Procurando bem..... - Todo mundo tem...
Traducción cantable del administrador del blog:
I. Si uno mira bien, todo el mundo tiene heridas, marcas de viruela o vacunas.
Hasta diarrea, lombrices y bacterias. No la bailarina, ella no.
No tiene escozores, verrugas ni bacilos, jamás malos humores. Ella no.
II.Si uno rasca bien, todo el mundo tiene piojos y un aroma leve a creolina,
Todo el mundo tiene un pariente medio bobo. No la bailarina, ella no.
Ni uñas percudidas, ni dientes con comida, ni cáscaras de heridas, ella no.
III. ¿Quién se libra, quién?: Cada cual tiene legañas cuando se levanta a las 5.
Tuvo escarlatina y quizás fiebre muy alta. No la bailarina, ella no.
Miedo de subir, todos, miedo de bajar, todos, miedo al vacío ¿y quien no?
IV. Lo he de confesar: todo el mundo hace pecados, en cuanto la misa termina,
Todo el mundo tiene un primer enamorado. No la bailarina, ella no.
Mugre tras la oreja, bigote de grosella, bombachas algo viejas, ella no.
V. El cura también se pone como un tomate si al aire levanta los hábitos,
Y uno se da cuenta que todos tienen.... No la bailarina, ella no.
La sala sin nada, goteras en las jarras, problemas en la casa, ¿y quién no?
(bis I)Si uno mira bien, todo el mundo tiene heridas, marcas de viruela...



GRANDOLA, VILA MORENA, AD 10. Historia Portugal. Z Alfonso. NG/JA.
(2 escalas, fácil): do do do si do re mi re do, fa fa fa mi fa sol la sol fa, fa fa fa sol la sol fa mi re, si do re fa mi re mi re do.
Cant por Z Alfonso, subt port, con imágenes época: http://www.youtube.com/watch?v=RuzGPhZwG6Y. Ver: http://pt.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A2ndola,_Vila_Morena.
Hay canciones que matan y canciones que dan vida. Canciones pegadizas que llevan a la violencia. Y canciones hermosas que dan vida y liberan. Por eso buscar y alentar la verdadera poesía, ofrecer alternativas en la música, son cuestiones de Estado. Cuando se abandona la educación artística en la escuela elemental o en el secundario, cuando no se educan la sensibilidad y la razón para que los ciudadanos logren establecer cierta distancia crítica frente a los productos de la industria cultural de masas, los gobiernos están cometiendo crímenes de lesa humanidad. Uno de estos cantares se llama “Grândola, vila morena.” Nació en Portugal, en 1964, y contribuyó a la caída de un régimen tiránico, iniciado por Antonio de Oliveira Salazar que manejó con mano de hierro y censura filosa el estado portugués, durante 42 años. Más que Stalin, Mussolini o Hitler. Para Llerena Amadeo, ministro de Educación de Videla, era Oliveira Salazar un modelo de estadista, porque había impuesto al Portugal un rumbo inapelable “como quien contempla una estrella, y hacia allí dirige el navío”. Y látigo y sudor para los remeros allá abajo… Una guardia de choque, la GNR (Guardia Nacional Republicana), servía para disolver manifestaciones y protestas callejeras, no sin producir víctimas. Su policía política, la DIPE, llegó a enrolar o a enredar a uno de cada tres adultos, como agentes, informantes, infiltrados o relacionados. Fue sucedido por Marcelo Caetano, un seudo reformista que mantuvo los controles sobre sus compatriotas y la guerra colonialista en el África. Una canción ayudaría a derrocarlo.
La historia de la canción la explica muy bien este artículo de la wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A2ndola,_Vila_Morena.

José “Zeca” Afonso compusó esta canción como homenaje a la “Sociedad Musical Fraternidad Operaria Grandolense” de la villa portuguesa de Grândola. El 17 de mayo de 1964 Zeca actuó en esta ciudad. Le impresionaron la conciencia y madurez políticas de los miembros de la Sociedad Musical y sus escasos pero bien aprovechados recursos, con una biblioteca, según palabras del propio Afonso, “con claros objetivos revolucionarios“.
A las 0.20 del día 25 de abril de 1974 en el programa Limite de Radio Renascença se emitió “Grândola, Vila Morena”, que era la última señal para dar comienzo al movimiento revolucionario que derrotaría a la dictadura de Salazar y daría libertad a Portugal y a su inmenso imperio colonial. Las fuerzas del ejército portugués organizadas por el MFA serían las encargadas de conseguir la libertad con el apoyo del pueblo que las cobijó con la colocación de claveles rojos en las bocas de los cañones de los tanques y los fusiles de los soldados. El propio José Afonso no fue en principio consciente de la trascendencia que había alcanzado su composición, ni le dijeron nada antes, para no poder en peligro la operación. Él lo relata así: “Vivi el 25 de Abril una especie de deslumbramiento... No le di importancia, a lo de “Gràndola”. Sólo más tarde, cuando “Grândola” era cantada en los momentos de más grave peligro o de mayor entusiasmo, me di cuenta de todo lo que significaba.”
Precisamente su autor, autor de lo que muchos con justicia consideran el himno de la fraternidad, siempre decía “Nem hinos, nem bandeiras”: “ni himnos ni banderas”. Era el suyo un pensamiento universalista y humanista. Pero, al fin y al cabo, un himno ¿nace o se hace? Yo pienso que se hace: de poco sirve que uno se levante un día diciendo “voy a escribir el himno de las juventudes nudisto-porreras” si ese himno no es acogido por el público como tal, que es lo que sí les pasó a este himno que aquí enumeramos.
Quizás sea sólo una anécdota la elección de esta canción por parte de los capitanes de Abril, quizás podría haber sido otra. Pero parece vaticinar la marcha jubilosa de un pueblo hacia su libertad.
(Extraído de: http://elavesimurgh.blogspot.com/2010/01/canciones-de-poder-grandola-vila-morena_01.html) además de otras páginas.
Letra original:

Grândola vila morena, terra da fraternidade.
O povo é que, mais ordena, dentro de ti o cidade. O povo é que mais ordena,
Terra da fraternidade, Grândola, vila morena.
Em cada esquina um amigo, em cada rosto igualdade.
Grândola, vila morena, terra da fraternidade. Terra da fraternidade,
Grândola vila morena, em cada rosto igualdade, o povo é quem mais ordena.
Grandola vila morena, em cada rosa igualdade, o povo é que mais ordena.
A sombra duma azinheira(encina), que ja no sabia igualdade.
Jurei ter per companhera, Grândola a tua vontade. Grandola a tua vontade.
Jurei ter per companiera, à sombra duma azineira, que ja nâo sabia a idade.



REBOLEIO, AD 11. Bailable. Terra samba. NG/JA. .
Voz: Re sol sol sol si, re sol sol sol re, re sol sol sol si, re sol sol sol re, sol do’ do’ do' mi', sol do’ do’ do sol ... Acompañar con SOL, DO y RE7.
Con coreografía, que podría simplificarse: http://www.youtube.com/watch?v=aIJ79Oz1Rmc.

Miro en el diccionario. Revolear, es un término del Río de la Plata . Pero la traducción del Rebolear de Terra Samba sería bambolear: Moverse algo o alguien a un lado y otro sin perder el sitio en que está. Por ejemplo, las cortinas se bamboleaban con el viento. Equivalentes son moverse, bambolearse, menearse, pero en su sitio. Y realmente los de Terra Samba consiguen que nos bamboleemos.

La versión original en portugués:
O samba está bom, rebole aí, O samba está bom, remexe pra mim.
O samba está bom, requebre bom bom, O samba está bom, ra-tá-tá-tá-tá.
Tem rebolado nesse samba, aqui tem muita gente bamba. Vem comigo rebolar.
Rebola, embola, desembola agora. Cintura de mola, vem mambolear
Rebola, embola, desembola agora. Cintura de mola, vem mambolear
Baby...ê...baby... ê... Vem comigo rebolar.
Desce... reboleia, sobe...rebolar. Mexe... reboleia, bole...rebolar.


La letra en español, la canta así Terra Samba, en: http://www.youtube.com/watch?v=vHB4iY8JquE&feature=player_embedded#at=97.
La samba llegó, la samba esta aquí.-La samba llegó, muévete asi.
La samba llegó, muévete bom-bom - La samba llegó ratatatata –
Hay un meneo de colita - Muevete la cinturita - Quiero verte rebolear
Rebolea ahora, ya llegó la hora. - Es este el momento, ven a rebolear (2)
Baby ai, baby ui - Suavecito a rebolear.
Baja rebolea, sube rebolea - Mueve rebolea, tiembla rebolea
.


ROMARIA, AF 12. Folklore. Renato Teixeira. JA.
Do re mi re do do(2 veces), do re mi la sol mi re, do do la la do la do re... Estrib: re mi fa mi mi re re si si sol, la sol fa mi, fa mi re do...
Impacta cómo canta el público toda esa canción hermosísima: http://www.youtube.com/watch?v=CKIpJ-WFF6I&feature=related. La letra se percibe mucho más en la versión de Ellis Regina: http://www.youtube.com/watch?v=1HdIpQQ9olM.
No se puede ignorar esta canción, sea uno creyente o no, por su belleza y por la importancia de la vivencia religiosa en la cultura brasileña. A fines de los 70, Elis Regina, embarazada de 7 meses, la cantó por primera vez para una platea de 3.500 personas. Es una tonada sobre un gaucho arrepentido que busca volver a su fe. Los versos, en lenguaje muy concreto, los compuso el autor en menos de media hora, y los grabó en el mismo estudio en que grababa los jingles con los que se ganaba la vida. Romaria nació de lo que recordaba presenció en Aparecida do Norte. La canción se convirtió rápidamente en el primer éxito a nivel nacional del género de canciones del “sertâo”: el semidesierto del Nordeste. (Extractado de: http://www.youtube.com/watch?v=BCKbPzrzv0c9) Fue utilizada como tema de la teleserie brasileña La Mestiza.
Letra original:

I. É de sonho e de pó - o destino de um só,- feito eu perdido em pensamentos sobre o meu cavalo.
É de laço e de nó, de gibeira o jiló - Dessa vida, comprida, a só.
Estrib: Sou caipira pira pora Nossa - Senhora De Aparecida.
Ilumina a minha escura e funda o trem da minha vida (bis).
II. O meu pai foi peão, minha mãe solidão, - meus irmãos perderam-se na vida a custa de aventuras.
Descasei e joguei, investi, desisti. - Se há sorte, eu não sei, nunca vi.
III. Me disseram porém - que eu viesse aqui - pra pedir de romaria e prece paz dos desaventos.
Como eu não sei rezar, - só queria mostrar - meu olhar, meu olhar, meu olhar.
Traducción cantable del administrador del blog:
I. Es un sueño sin luz, - un destino sin paz,
como yo, perdido en pensamientos sobre mi caballo.
Enlazar y anudar - con montura o bozal, es mi larga vida en soledad.
Estr: Soy un pobre gaucho_en marcha_a Nuestra Señora de Aparecida.
Ilumina mi tiniebla y mueve el tren de esta mi vida(2x).
II. Fue mi padre un peón, mi madre soledad.- Mis hermanos perdiéronse en la vida en busca de aventuras.
Jugué y me divorcié, peleé y desistí.- Si es que hay suerte, no lo sé, nunca vi.
III. Pero alguien insistió - que yo viniera aquí - a pedir, en romería, paz para tanto enemistado.
Cómo no sé rezar sólo quise traer- mi mirar, mi mirar, mi mirar.



AQUARELA DO BRASIL, AD 13. Perpetuum jazzile. JA.
Fácil 1ª parte: Do re, do re mi re do re re, do re mi re do re re, do re mi fa sol la sib la...
El primer gran éxito de Brasil que triunfó en el mundo a través de Hollywood. Objeto de fuertes críticas por presentar solamente una imagen muy parcial de Brasil -samba, bamboleo, morenas, noches de luna...- for export. http://www.youtube.com/watch?v=jmttwEHdfB0. Cant por Daniela Mercury con subt: http://www.youtube.com/watch?v=IOwkDD4xi_A. Interesante ver parte del film de Walt Disney: http://www.youtube.com/watch?v=_mQHr8bAojU&feature=player_embedded#. Más informaciones en: http://pt.wikipedia.org/wiki/Aquarela_do_Brasil.
Letra original:

Brasil! Meu Brasil brasileiro.- Meu mulato inzoneiro, vou cantar-te nos meus ver...sos
O Brasil, samba que dá, Bamboleio, que faz gingar, Ó Brasil, do meu amor
Terra de Nosso Senhor, Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim
Ó abre a cortina do passado, tira a mãe preta do cerrado - Bota o rei Congo no Congado, Brasil! Brasil!
Deixa cantar de novo o trovador, a merencória luz da lua, - toda canção do meu amor.
Quero ver essa dona caminhando, pelos salões arrastando, o seu vestido rendado.
Brasil! Brasil! Pra mim, pra mim. Brasil!
Terra boa e gostosa, da morena sestrosa, de olhar indiferen...te
O Brasil, samba que dá.... O esse coqueiro que dá côco.
Oi, onde amarro a minha rede, nas noites claras de luar. Brasil! Brasil!
Oi estas fontes murmurantes, oi onde eu mato a minha sede, - e onde a lua vem brincar.
O, esse Brasil lindo e trigueiro, é o meu Brasil brasileiro,
terra de samba e pandeiro... Brasil! Brasil!
Versión cantable del moderador:
Brasil, Mi Brasil brasileño. Mi mulato mañero, voy a cantarte en mis versos.
O Brasil samba que da, bamboleo que hace bailar, el Brasil que quiero yo, tierra de Nuestro Señor,
Brasil, Brasil , Brasil, Brasil.
Abre la cortina del pasado. Saca a la negra del cercado, pon al rey Congo en el congado,
Brasil, Brasil, Brasil, Brasil.
Deja cantar de nuevo al trovador, a la solitaria luz de luna, esta canción con todo amor...
Quiero ver a esa mujer caminando, por los salones deslizando - ese vestido de encaje,
Brasil, Brasil , Brasil, Brasil .
Brasil, tierra buena y bien grata, de morena obstinada, de mirar indiferente,
O Brasil samba que da, bamboleo que hace bailar, el Brasil que quiero yo, tierra de Nuestro Señor,
Brasil, Brasil, Brasil, Brasil.
Oh, el cocotero que da cocos, donde sujeto yo mis redes, las noches de luna sin par, Brasil Brasil, Brasil...
Ah, oye las fuentes murmurantes, donde apago yo mi sed, y la luna viene a jugar.
Ah, ese Brasil lindo y moreno, es mi Brasil brasileño, tierra de samba y pandero,
Brasil, Brasil, Brasil, Brasil....



UMA PARTIDA DE FUTEBOL, AD 14. Skank. NG/JA.
Introduc guit: Sol sol sol sol la si do’do’do’, si do’ do’ sol sol sol, sol fa fa sol sol sol. Voz: re’ si si si si si si do’ do’ la si (3 v). Sol fa fa fa fa mi fa mi fa sol sol sol...
Composición de: Samuel Rosa E Nando Reis. Con imágenes del juego y la hinchada. http://www.youtube.com/watch?v=ftVoTWgSaQk .
Letra original:

Bola na trave não altera o placar. - Bola na área sem ninguém pra cabecear.
Bola na rede pra fazer o gol - Quem não sonhou em ser um jogador de futebol?
A bandeira no estádio é um estandarte. A flâmula pendurada na parede do quarto.
O distintivo na camisa do uniforme. Que coisa linda é uma partida de futebol¡
Posso morrer pelo meu time. Se ele perder, que dor, imenso crime.
Posso chorar, se ele não ganhar. Mas se ele ganha, não adianta.
Não há garganta que não pare de berrar.
A chuteira veste o pé descalço, o tapete da realeza é verde.
Olhando para bola eu vejo o sol. - Está rolando agora, é uma partida de futebol
O meio-campo é lugar dos craques - que vão levando o time todo pro ataque.
O centroavante, o mais importante. - Que emocionante, é uma partida de futebol¡
O meu goleiro é um homem de elástico, - os dois zagueiros tem a chave do cadeado,
os laterais fecham a defesa. - Mas que beleza é uma partida de futebol¡
Bola na trave não altera o placar, - bola na área sem ninguém pra cabecear,
bola na rede pra fazer o gol. - Quem não sonhou em ser um jogador de futebol?
O meio-campo é lugar dos craques, - que vão levando o time todo pro ataque.
O centroavante, o mais importante. - Que emocionante é uma partida de futebol!
Utêrêrêrê, utêrêrêrê, utêrêrêrê, utêrêrêrê.



IRMÂ DO DR. ROBERT, AD 15. TNT. NG/JA .
Mi sol mi sol, mi la mi re mi (repetir), mi re do, sol sol sol la do re do mi do....
Un rock bem gaúcho. Subtit en portuguéshttp://www.youtube.com/watch?v=TSMHemA89jY.
Letra original:

Ela era irmã do doctor Robert, - e eu era apenas um rapaz pobre.
Então disseram que eu não nasci pra ela.- Não sei como é que eu vou dizer pra ela.
Tudo que eu quero é passear com ela no sol, - no lindo sol da primavera.
Eu não me lembro do teu nome. - Eu não me lembro do teu fone. - Mas eu me lembro,
que ela era irmã do dr. Robert, - eu era amigo do dr. Robert.
Então eu quero ser amigo dela. - Não sei como é que eu vou dizer pra ela.
Tudo que eu quero é passear com ela no sol - no lindo sol da primavera.



QUEREMOS SABER, AD 16. De Gilberto Gil. Canta Cassia Eller. JA.
Linda, lenta, fácil de aprender: Mi la sol fa sol, mi la sol fa sol, mi re do do la la do re mi....
http://www.youtube.com/watch?v=hlbt97rJY1A. Animación de alumnos de la Escola Municipal Ana Guedes, en el 2007: http://www.youtube.com/watch?v=OKZIIYoXMPw&feature=related. Sobre el compositor, también gran cantante y ex Ministro de Cultura de Brasil, ver: http://es.wikilingue.com/pt/Gilberto_Gil.

Queremos saber, -o que vão fazer - com as novas invenções.
Queremos notícia mais séria - sobre a descoberta da antimatéria
e suas implicações, na emancipação do homem,- as grandes populações.
Homens pobres das cidades, - das estepes dos sertões.
Queremos saber, - quando vamos ter - raio laser mais barato.
Queremos, de fato, um relato - retrato mais sério do mistério da luz:
Luz do disco voador - pra iluminação do homem,
Tão carente, sofredor, - tão perdido na distância - da morada do Senhor.
Queremos saber, - queremos viver - confiantes no futuro.
Por isso se faz necessário prever - qual o itinerário da ilusão.
A ilusão do poder. - Pois se foi permitido ao homem - tantas coisas conhecer,
é melhor que todos saibam - o que pode acontecer.
Queremos saber, queremos saber - queremos saber, todos queremos saber.



UM MILLÂO DE AMIGOS, AD 17. Roberto Carlos- NG/JA.
(Todos los sib) Do fa mi sol sol fa mi re re do... estribillo: sol re' do' do' sib...
Sonidos para karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=YxmqE66LDOE&feature=related Cantan Roberto Carlos y un montón: http://www.youtube.com/watch?v=iTS7x01r5lg.
Roberto Carlos en español: http://www.youtube.com/watch?v=hvpBQcrU9gk.
Letra original:

I. Eu só quero olhar os campos, eu só quero cantar o meu canto.
Mas não quero cantar sozinho. Eu quero um coro de passarinhos.
Quero levar este canto amigo - a quem o pudesse necessitar.
Eu quero ter um milhão de amigos - E assim mais forte poder cantar.
II. Eu só quero um vento forte, levar meu navio com rumo norte.
E no trajeto vou pescar, para dividir depois ao chegar.
III. Eu quero crer a paz do futuro. Quero ter um logar sem muro
Quero a meu filho pisando firme, cantando alto, sorrindo livre.
IV. Eu quero amor sempre nesta vida. Pedir calor de uma mão amiga.
Quero a meu irmão sonriso ao vento, vê-lo chorar mas de contento.
Roberto Carlos la canta así, en español:
I. Yo sólo quiero mirar los campos, yo sólo quiero cantar mi canto,
pero no quiero cantar solito, yo quiero un coro de pajaritos.
Estrib: Quiero llevar este canto amigo a quién lo pudiera necesitar,
Quiero tener un millón de amigos, y así más fuerte poder cantar (2).
II. Yo sólo quiero un viento fuerte, llevar mi barco a rumbo norte,
y en el trayecto voy a pescar, para dividir luego al arribar.
III. Yo quiero creer la paz del futuro, quiero tener un hogar sin muros.
Quiero a mi hijo pisando firme, cantando alto, sonriendo libre.
IV. Yo quiero amor siempre en esta vida, sentir calor de una mano amiga,
quiero a mi hermano sonrisa al viento, verlo llorar pero de contento.
V. Venga conmigo a ver los campos, cante conmigo también mi canto.
pero no quiero cantar solito, yo quiero un coro de pajaritos.



LIBERAR GERAL, AD 18. Bailable. Terrasamba. T.
do re re, la la la la sol sol sol sol mi do re...
http://www.youtube.com/watch?v=K0XfjhNXM_c.
Terrasamba es uno de los grandes grupos y de los más exitosos del axé-music, ese movimiento musical muy popular surgido en el estado de Bahía (Brasil), que se inició en la década de 1980 y que alcanzó la madurez en la década siguiente. Axé es una palabra en idioma yoruba cuyo significado es ‘energía positiva’ y ‘fuerza vital’. Esta música se expandió rápidamente por todo Brasil y por gran parte de América. Se encuentra enraizada en varios movimientos musicales como la samba, el frevo y el reggae. Muchos aseveran que fueron los ritmos afro, la fuerza del Carnaval de Bahía (Carnaval de Salvador) y sus potentes tríos eléctricos, los que impulsaron esta música. En sus coreografías incorpora aspectos de samba-reggae, frevo, afro, afoxé, hip hop, danza contemporánea e incluso el aeróbic. Entre sus intérpretes –además de Terra Samba- Carlinhos Brown, Ivete Sangalo...
Letra original:

Nada mal. Curtir o TerraSamba não é nada mal
Que legal. É só entrar no clima e liberar geral (bis).
E vira-e-mexe a noite inteira ( ôh, ôh, ôh ), no meio da ladeira
Pra lavantar poeira ( ah, ah ) Perder a estribeira (bis).
O Terra Samba é assim, Swing swing prá você e prá mim.
Excita meu corpo a razão de existir. No samba e no Samba eu quero ficar(2).
Traducción cantable del Administrador:
Nada mal. Soportar Terrasamba no está nada mal.
¡Qué genial! Es entrar en un clima de libertad total (2).
Llega y se mueve la noche entera (oh, oh, oh), mediando la ladera,
Levantar polvareda (ah, ah) y perder la cabeza (2).
Y Terrasamba es así, swing, swing, para ti y para mí.- Excita en mi ser, la razón de existir.
En samba, en la samba, yo quiero vivir(2).



MANHÂ DE CARNAVAL, AD 19. Brasil. Orfeo negro. T .
Mi do' si la la sol# si mi (repetir), mi fa sol la re re...
Con diapositivas del film: http://www.youtube.com/watch?v=nVkDfnGobmI. En guitarra por Baden Powell: http://www.youtube.com/watch?v=g8tyya8HPQc.
Manhã de Carnaval es el nombre de la canción más popular de Luiz Bonfá y Antonio Maria, para la banda sonora del film Orfeu Negro, en 1959. Que le dió reconocimiento internacional. Y que sirvió de presentación no sólo a él, sino a toda la bossa nova. Muchos artistas grandes, interpretaron esta canción, como:Joan Baez, Chet Atkins, John McLaughlin, George Benson, Placido Domingo, Stan Getz,Cher, etc. “La canción “representa la añoranza de un carnaval que se fue… visualiza el despertar en una "resaca" nostálgica, dorada y azul. Las gentes de Brasil son abiertas, vitales, extrovertidas; sus paisajes espléndidos, sus playas fantásticas y sus selvas exhuberantes. Todo eso se refleja en sus costumbres, su cultura, su música. La música brasileña tiene un encanto que la hace única. Tómate a mi salud una caípirinha”. De http://modestino.blogspot.com/2008/12/manha-de-carnaval.html. Se puede ver también: http://es.wikipedia.org/wiki/Orfeo_negro. Y http://pt.wikipedia.org/wiki/Manh%C3%A3_de_Carnaval.
Letra original:

Manhã, tão bonita manhã, - a vida uma nova canção,- Cantando só teus olhos, - teu riso e tuas mãos.
Pois háde haver um dia em que virás - Das cordas do meu violão - que só teu amor procurou.
Vem uma voz falar dos beijos - perdidos nos lábios teus.
Canta o meu coração, a alegria voltou - tão bonita a manhã deste amor.
Manhã tão bonita manhã - de um dia feliz que chegou:
O sol no céu surgiu - e em cada cor brilhou.- Voltou o sonho então ao coração.
Depois deste dia feliz, - não sei se outro dia virá,
é nossa a manhã, tão bela afinal,- manhã de carnaval.



A BAHIANA TEM, Brasil. Dorival Caymmi. JA. AD 20.
Fa mi do re sib re' do', do' re' do' la mi do re...
Subtit en esp: http://www.youtube.com/watch?v=rzHAFyJ_xnc.

En la década de 1870, mujeres bahianas comenzaron a emigrarhacia el Sudeste del país en busca de empleo. De esta forma, estas "tías" bahianas fueron diseminando la cultura de Bahía, vendiendo acarajés en tabernas y ofreciéndolos en bandejas, ofreciendo fiestas donde se bailaba samba de roda (una variante antigua de la samba como se conoce hoy en día), desfilando con sus trajes y batas playa por las calles de la Capital Federal. Por éso, en aquella época, a todas las negras bonitas, se les llamaba "bahianas".
O qué a Bahiana tem, fue la canción más conocida de Dorival Caymmi. canción la compuso cuando tenía 16 años, y se hizo popular al ser interpretada por Carmen Miranda en las películas de Hollywood después de la Segunda Guerra Mundial. "Su música es una traducción completa de Bahia", señaló por su parte el presidente brasileño Luiz Inacio Lula da Silva, al señalar la importancia de esas canciones para consolidar la identidad de los brasileños.
En una entrevista Caymmi aseguró que su inspiración provenía de las calles de Salvador de Bahia, donde los vendedores ambulantes pregonaban sus dulces de coco o las exquisitas comidas callejeras llenas de pimienta, a gritos que intercalaban con palabras de yoruba, el idioma heredado de los esclavos africanos. Las canciones sobre pescadores y mujeres seductoras grabadas en más de 50 discos, sirvieron de inspiración para su obra, de la misma forma que para su amigo y coterráneo, el escritor Jorge Amado
.
Letra original.

O que é que a baiana tem? Que é que a baiana tem?
Tem torço de seda, tem! Tem brincos de ouro, tem! - Corrente de ouro, tem! Tem pano-da-costa, tem!
Tem bata rendada, tem! Pulseira de ouro, tem! - Tem saia engomada, tem! Sandália enfeitada, tem!
Tem graça como ninguém. Como ela requebra bem. Quando você se requebrar.
Caia por cima de mim. Caia por cima de mim. Caia por cima de mim.
O que é que a baiana tem? Que é que a baiana tem?
Tem torço de seda, tem! Tem brincos de ouro, tem! - Corrente de ouro, tem! Tem pano-da-costa, tem!
Tem bata rendada, tem! Pulseira de ouro, tem!- Tem saia engomada, tem! Sandália enfeitada, tem!
Só vai no Bonfim quem tem.Um rosário de ouro.Uma bolota assim Quem não tem balangandãs.
Não vai no Bonfim , Oi, não vai no Bonfim...



OPINIÂO, AD 21. Brasil. Zé Téki. Canta Nara. Leâo. T.
(con los fa#) si si si la si, re’ do’ la do’ si, mi sol si re’ do’ si la mi sol si, mi sol si re’ do’ si la mi sol mi. La la la la la si do’ si sol mi(2 v).
La canción expresa las convicciones de gente de las favelas por su manera de vivir y su entorno. Porque una favela tiene, como cualquier otro barrio, de cualquier otra parte del mundo, familias normales, personas que tienen sueños y que también quieren un buen futuro para sus hijos, gente que quiere a su barrio y su vida en él. Ver video, sonidos con toda la canción: http://www.youtube.com/watch?v=sRpcc65lQZE&feature=related. Y con sólo el estribillo: http://www.youtube.com/watch?v=5gFr1V1w4PI&feature=PlayList&p=1E880AE5759BA1DB&playnext=1&playnext_from=PL&index=3.
---Opiniâo fue un espectáculo de teatro musical politizado, que lanzó al sambista de Río de Janeiro Zé Kéti y a Nara Leâo, con el aporte de grupos negros de origen Bahiano. Zé Kéti, José Flores de Jesús, “fué un verdadero cronista. No nació en las favelas, en los morros, pero vivió allí y los frecuentó. Así pudo comprender aquel mundo marginalizado. Y desde allí cantar los problemas del Brasil. En “Acender as velas”-http://www.youtube.com/watch?v=VzCLgQXYdkw-, por ej. denuncia la miseria que mataba a los niños: "Más de un corazón - deja de latir,- un ángel se va, - el doctor llegó muy tarde.- Porque en el morro,- no hay autos para subir,- ni teléfono para llamar, - ni belleza para ver.- La gente muere sin querer morir". Claro que hoy no es exactamente así. Que los problemas son otros. En la samba "Os tempos mudaram", hecha hace 15 años, Zé Kéti denuncia la criminalidad que persiste: "Ya no se puede andar en las calles de la ciudad.- Mi pueblo está con miedo.- Del Rio de Janeiro antiguo sólo añoranza... Mi samba está de luto.- Avergonzada con la criminalidad". Pero no se limita a Río: "Cualquier ciudad grande - sufre del mismo mal.- En la avenida San Juan- en el cruce de Ipiranga - los caritas sucias salen corriendo - del policía - hasta llegar al marginal". Y termina: "De norte a sur de mi país - ya no hay un corazón feliz. - El rico asalta por vanidad - en la impunidad.- Y el pobre por necesidad".
¿Se puede decir algo más? Son muchas las crónicas de este sambista, sensible y ligado al mundo que lo rodeaba. Estas dos sambas (y la que hemos incluído acá) son un ejemplo que da la dimensión grandiosa de este poeta ciudadano”. - Pecê Ribeiro, escribió estas notas en la Crítica de
: http://www.dicionariompb.com.br/ze-keti. En ese diccionario encontraremos, sobre él y sobre cualquier compositor o cantor brasileño, biografía, datos artísticos, obra, discografía, shows, bibliografía crítica y crítica. También de Nara Leâo: http://www.dicionariompb.com.br/nara-leao.

(Refr)Podem me prender, podem me bater,
podem até deixar-me sem comer. Que eu não mudo de opinião.
Daqui do morro eu não saio não, daqui do morro eu não saio não.
I. Se não tem àgua, eu furo um poço. Se não tem carne,
eu compro um osso e ponho na sopa.- E deixo andar, deixo andar.
Fale de mim quem quiser falar. Aqui eu não pago aluguel.
Se eu morrer amanhã, seu doutor. Estou pertinho do céu.
(Refr)Podem me prender...
Traducción cantable:

Me pueden prender, me pueden vencer,
pueden también dejarme sin comer. Que yo no cambio de mi opinión.
De aquí, del morro, yo no salgo no, de aquí del morro yo no salgo, no.
Si no tengo agua, abriré un pozo. Si no tengo carne - yo me compro un hueso
y lo pongo en la sopa.- Y lo echo a andar, lo echo a andar.
Hable de mí el que quiera hablar. Aquí yo no pago alquiler.
Si muero mañana, sí, doctor, estoy cerquita del cielo.


A TONGA DA MIRONGA, AD 22. Vinicius-Toquinho. JA.
Do re do re la sol, do re do re la sol (bis) la la la la fa fa la sol... (Los sonidos subrayados son de una escala inferior.
Canta Fernanda Abreu en vivo 2009
. http://www.youtube.com/watch?v=Z_yT2kPLruw. Más sobre el autor: http://www.toquinho.com.br/. Sobre la canción y su significado, ver: http://pt.wikipedia.org/wiki/A_tonga_da_mironga_do_kabulet%C3%AA
Vinicius y Toquinho la compusieron en plena dictadura brasileña. Con los censores muy preocupados por encontrar frases de protesta en los medios. Como no podían cantar lo que pensaban, abiertamente, hicieron lo que muchos otros, como Chico Buarque: pusieron música –y añadieron una letra apzxarentemente inocente- a la frase repetida.
¿Cómo surgió A tonga? "Vinícius y Toquinho habían vuelto de Italia... La censura en alza, la Bossa en baja. Los opositores al régimen pagando con su libertad y su vida el precio de sus ideales. El poeta visto como comunista por la ceguera militar y sobrepasado por la intelectualidad militante, que, peyorativa e injustamente clasificaba su música como “música facilonga”.
Percibiendo su angustia, su mujer, la actriz de Bahía Gesse Gessy lo divierte enseñándole malas palabras en nagó, habladas en Bahía pero de origen angoleño. Entre ellas: “A tonga da mironga do kabuleté”, un taco para mandar a alguien bien lejos, mencionando a la madre de uno, con no muy buenas formas...
El sentimiento del poeta, en relación con los hombres de verde oliva, movieron su inspiración. Con Toquinho, Vinicius compone la canción. Y se divierte: “Te garantizo que, en la Escuela Superior de Guerra, no hay un “milico” que sepa hablar nagó”. Extraído de
: http://portrasdaletra.blogspot.com/2007/04/tonga-da-mironga-do-cabulet.html. Era la manera que tenían dos brasileños cultos de decirle, en un estilo suave de Uruguay, “andá a cantarle a Gardel”. Y cómo mandarlo al c. de la p. m. que te parió, sería demasiado, podemos simplemente cantarlo en nagó: A tonga da mironga do kabuleté, sabiendo que es un taco muy fuerte.
Letra original:
I. Eu caio de bossa, Eu sou quem eu sou. Eu saio da fossa, Xingando em nagô.
Você que ouve e nao fala. Você que olha e nao vê,
Eu vou lhe dar uma pala, Você vai ter que aprender:
A tonga da mironga do kabuletê (3 v)
II. Eu caio de bossa, Eu sou quem eu sou. Eu saio da fossa. Xingando em nagô.
Você que lê e nao sabe, Você que reza e nao crê
Você que entra e nao cabe, Você vai ter que viver - na tonga da mironga...
III. Você que fuma e nao traga, E que nao paga pra ver,
Vou lhe rogar uma praga, Eu vou é mandar você- Pra tonga da mironga... (3 v). Traducción cantable en español, del moderador:
I. Caí de cabeza, yo soy quien yo soy.
Salí de la fosa, jurando en nagó.
Usted que oye y no habla. Usted que mira y no ve.
Voy a darle una visera. Usted tendrá que aprender… A tonga…
II. Caí de cabeza, yo soy quien yo soy.- Salí de la fosa, jurando en nagó.
Usted que lee y no sabe. Usted que reza y no cree.
Usted que entra y no cabe. Usted tendrá que entender… Na tonga…
III. Usted que fuma y no traga. Que no paga para ver.
Le voy a decir un taco. Lo voy a mandar a usted… Pra tonga…



LAMBADA - LLORANDO SE FUÉ. NG/JA. Bailable, AD 23. Los Kjarchas.
Si la sol fa# mi, mi sol fa# mi re mi si la si (2 veces). La la la sol do, do mi si la sol do, mi sol fa# re, re re mi re mi...
Adaptación brasileña de Kaoma: http://www.youtube.com/watch?v=5AfTl5Vg73A. Versión original en español: http://www.youtube.com/watch?v=LtEM-FhZ3hsKjarkas "Llorando se fue" en escenario. Más interesante por su coreografía en el carnaval de Bolivia -y otras diversas- es: http://www.youtube.com/watch?v=mT4T5GyGqRQ&feature=related.
La versión brasileña realizada por Kaoma, tuvo un gran éxito hace algunos años, porque popularizó este baile en todo el mundo. Se filmó en un chiringuito de la isla de Tagomago, al noreste de la isla de Ibiza. (Extraído de http://es.wikipedia.org/wiki/Lambada donde hay mucha más información). "La Lambada" (latigazo), es una mezcla de carimbó, merengue e influencias de otros ritmos. Pero lo que hizo Kaoma fue adaptar a sus ritmos e idioma portugués la canción "Llorando se fue" del grupo boliviano Los Kjarkas. "Ulises Hermosa, el verdadero autor de la canción, demandó, en 1989, ante distintas autoridades internacionales, al grupo Kaoma, recibiendo, por decisión del jurado, todas las reparaciones y demás previsiones legales concernientes a los perjuicios causados por la version brasileña, realizada sin autorización de su autor. "Llorando se fue" pertenece al genero "Caporal" de la musica folclórica de Bolivia. (Sobre los Kjarchas ver http://es.wikipedia.org/wiki/Los_Kjarkas).
Versión de Kaoma en portugués:
Chorando se foi quem um dia só me fez chorar (2)
Chorando estará ao lembrar de um amor - que um dia não soube cuidar (2)
A recordação vai estar com ele aonde eu for (2)
Dança sol e mar guardarei no olhar - O amor faz perder encontrar.
Lambando estarei ao lembrar que este amor - Por um dia, um instante foi rei.
Canção riso e dor melodia de amor - um momento que fica no ar. Ai ai ai.

Versión original en español del grupo boliviano los Kjarchas.
Llorando se fue - y me dejó solo sin su amor (2).
Sola estará recordando este amor - que el tiempo no puede borrar.
La recuerdo hoy - y en mi pecho no existe el rencor.
Llorando estará recordando el amor- que un día no supo cuidar.



CANÇÂO DO MAR. Portugal. JA, AD 24. De Federico de Brito y Ferrer Trindade .
Do si fa#, do do si sol. Mi mi re# do’ si la sol do’ si la sol fa# mi... Estribillo: re mi re mi re la la sol si, fa# sol fa# sol fa# mi re# mi fa#. DC.
Con patinadores del hielo: http://www.youtube.com/watch?v=eZrAw9JiItc&feature=related. Canção do mar nas vozes de Amalia Rodrigues (la intérprete inicial en un film),Dulce pontes,Helene Segara,Sarah Brightman. En portugués, francés e inglés: http://www.youtube.com/watch?v=3lzkaHbHIhw.
Dulce Pontes (Montijo, 8 de abril de 1969); cantante y compositora. Su actividad artística contribuyó al renacimiento del fado en los años noventa del siglo pasado. Dulce se distingue principalmente por su voz, que es versatil, dramática y con una capacidad nada vulgar de transmitir emociones. Se la considera una de las mejores artistas dentro del panorama musical portugués.
En 1993, cuando fue lanzado su segundo disco, titulado Lágrimas. Dulce abordó el fado de una forma muy poco ortodoxa. Mezclaba fado tradicional con ritmos e instrumentos modernos, buscando nuevas formas de expresión musical. Enriquecía los ritmos ibéricos con sonidos y motivos inspirados por la tradición de la música árabe y balcánica, principalmente búlgara. Su versión del clásico "Povo Que Lavas No Rio" era de todo menos clásica. Pero Lágrimas tenía también músicas tradicionales, fados clásicos grabados en vivo, en estudio y cantados con rigor con todas las exigencias del fado ortodoxo… Pero el mayor éxito de Lágrimas fue otro clásico, "Canção do mar", que, en Brasil, fue utilizada como tema de abertura de una adaptación del romance 'As Pupilas do Senhor Reitor', de Júlio Dinis, en telenovela. Interpretado por Dulce, este tema fue uno de los mayores éxitos de la canción portuguesa de siempre (paradojalmente en la canción se escuchan influencias árabes), siendo probablemente la canción portuguesa más conocida fuera de Portugal, interpretada hasta hoy por varios artistas (la más reciente Sarah Brightman, que hizo de esta canción el principal single de su disco titulado 'Harem'). "Canção do Mar" interpretada por Dulce forma parte también de la banda sonora de la película americana "La dos caras de la verdad".
Sus siguientes discos afianzaron la posición de Dulce Pontes como una gran fadista, pero también dio a entender que nunca sería solamente una fadista. Dulce estava interesada en ser una artista versátil, heterogénea, que no duda en ultrapasar las fronteras de varios géneros musicales… Dulce introdujo elementos del jazz y optó por la sonoridad acústica. Da una nueva vida a antiguas tradiciones musicales de la Península Ibérica (canta no solamente en portugués, sino también en gallego, mirandés y español, como la Balada para un loco” de Piazzola), redescubre melodías e instrumentos ya olvidados. (Extractado de la información adjunta al video, con imágenes de Portugal
: http://www.youtube.com/watch?v=SQnwRB4bQPo).
Letra original:
Fui bailar no meu batel - Além do mar cruel - E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar - a luz sem par - do teu olhar tão lindo.
Vem saber se o mar terá razão - Vem cá ver bailar meu coração
Se eu bailar no meu batel - Não vou ao mar cruel.
E nem lhe digo aonde eu fui cantar, - sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo.
Versión en español, cantable, del moderador.
Fui a bailar en mi batel - al fin del mar cruel - y el mar bramando dijo:
Robaré - la luz sin par - de tu mirar tan lindo.
A saber si el mar tiene razón - Ven a ver bailar mi corazón.
Y_yo_a bailar en mi batel, no voy al mar cruel - y ni le digo adonde voy: cantar, reir, bailar, vivir, soñar contigo
.
Versión española, más libre, interpretada por Chayanne, Chenoa...
Oye mar, escúchame,- quiero bailar contigo para ser tu isla.
Oye mar, abrázame, - y cuéntame tu vida.
Yo no sé, si el mar tiene razón. - Sólo sé que bate un corazón
Oye mar, espérame, - quiero volver contigo a mi antigua isla.
Oye mar, escúchame, - quiero vivir contigo.



ILU AYÉ. Folklore. AD 25. Tierra de la vida. NG/JA .
Sol sol fa# mi sol sol fa# mi si re do, do do do do si la sol fa# re si, mi mi fa# sol fa# la sol mi si....
Canta Clara Nuñes: http://www.youtube.com/watch?v=9bcnkzsx-YY. Sobre la cantante ver: http://www.mpbnet.com.br/musicos/clara.nunes/. Acordes guitarra: http://www.losacordes.com/acordes/monica-salmaso/ilu-aye-%28terra-da-vida%29.
Los esclavos traídos de Africa a la fuerza, añoran su “Ilu Ayé”, tierra de la vida, donde ellos (Odara), gente buena, podían vivir en libertad. En el nuevo continente, arrancados de su vida, su comunidad, su libertad, afloran por todos los rincones del continente, diversas expresiones de su raíz africana en contacto con las culturas amerindias y europeas.
Es también una exaltación de su ser y su fe. Porque en su fe expresada en los terreirâos –sus lugares de culto-, aunque mezclada con las religiones que se le impusieron, al Norte y al Sur de las Américas, encontró la manera de resistir a la muerte y la violencia y supo convertir el dios de los opresores en el dios de los oprimidos.
Pero la canción exalta también su manera de expresar sus sentimientos con su cuerpo: allí une une plegaria y alabanza, alegría http://www.blogger.com/img/blank.gify ritmo, danza y música. Es también su manera de vivir, tan diferente de la occidental: porque la convierte en una fiesta: el negro es el dueño de la fiesta y la fiesta en sí. Todo ello que ayuda a despertar el sentimiento comunitario de autoestima en su negritud. (Con ideas del católico ”Encuentro de Pastoral Afroamericana. Esmeraldas”
: http://axe-cali.tripod.com/cepac)
El autor fue Silvestre Davi da Silva, apodado Cabana, co-compositor de varias escolas de samba: Portela, Deixa Malhar, União Entre Nós y Unidos do Barão de Petrópolis, entre otras.- En 1953 inscribió la Asociación Carnavalesca Beija-Flor en la Confederação das Escolas de Samba para el desfile del siguiente año, pasando a llamarse Grêmio Recreativo e Escola de Samba Beija-Flor, ganadora muchos años en los desfiles de Carnaval de Río. En 1972, con Norival Reis (Vavá da Portera), compuso su obra más conocida “Ilú Ayê, considerada una de las más hermosas sambas-enredos de todos los tiempos, grabada en numerosas ocasiones, pero sobre todo en su versión por Clara Nunes. (Datos extraídos del )
Ilu Ayê, Ilu Ayê, Odara , negro cantava na nação nagô.-(BIS)
Depois chorou lamentos de senzala,- tão longe estava de sua Ilu Ayê,
Tempo passou - e no terreirão da casa grande,- negro diz tudo que pode dizer.
É samba, é batuque, é reza.- É dança, é ladainha.- Negro joga capoeira,- e faz louvação à rainha.
Hoje, negro é terra - Negro é vida,- na mutação do tempo,- desfilando na avenida.
Negro é sensacional.- É toda festa do povo.- É dono do carnaval.
Traducción Cantable en español:
Tierra vital, tierra vital, mi gente, Negro cantaba en la nación nago.
Después lloró lamentos de negrada – lejos estaba de su Ilu Ayê.
Tiempo pasó y en el terreno de la casa grande, negro dice cuanto él puede decir.
Es Samba, es baile, es rezo – Es danza, es plegaria.- Negro juega capoeira – y enaltece a la reina.
Hoy, negro es tierra, negro es vida,- en la mutación del tiempo, - desfilando en la avenida.
Negro es sensacional . Es viva fiesta del pueblo. Es dueño del carnaval.

6 comentarios:

  1. hola!quería preguntarte si conoces el autor de esta música.La hacemos con mi grupo de música brasileña y estoy buscando información.
    Muchas gracias!
    me fue muy útil el artículo
    Marcela Viciano

    ResponderEliminar
  2. hola, estaba hablando de Ilu Ayé....

    ResponderEliminar
  3. Marcela, discúlpame por no haberte respondido antes. Estoy muy dedicado al blog relacionado con el Plan Ceibal en primaria: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/. Y ahora comencé a actualizar el blog para aprender canciones en portugués. Te pido que vuelvas a mirar la canción, y ahí encontrarás bastantes datos sobre su autor, Silvestre Davi da Silva, con datos extraídos del http://www.dicionariompb.com.br/cabana/biografia)

    ResponderEliminar
  4. *.* Oia eu denovo ai enchendo o saco :D
    ( ja postei antes e sou do brasil nascida e criada e morando :)
    Parece que vocês pegaram todas as melhores musicas e colocaram aqui :D
    Adorei o blog ( embora fique meio perdida ja que e em espanhol e bem eu nao sei muito de espanhol )

    ResponderEliminar
  5. eu acho que é um jeito muito fácil de poder aprender o português para os espanhois, porque temos muita difficultade em aprender a lingua de nossos vicinhos

    ResponderEliminar
  6. Buenísimo el blog...alguna cancion de Simone? Cordilleras? Gracias

    ResponderEliminar